Rammstein Stein um Stein letra traducidas

Volver a la lista de todas las letras de Rammstein

Ich habe Pläne, große Pläne
Ich baue dir ein Haus
Jeder Stein ist eine Träne
Und du ziehst nie wieder aus
Ja ich baue ein Häuschen dir
Hat keine Fenster, keine Tür
Innen wird es Dunkel sein
Dringt überhaupt kein Licht hinein 

Ja ich schaffe dir ein Heim
Und du sollst Teil des ganzen sein 

Stein um Stein
Mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein 

Ohne Kleider, ohne Schuh'
Siehst du mir bei der Arbeit zu
Mit den Füßen im Zement
Verschönerst du das Fundament
Draußen wird ein Garten sein
Und niemand hört dich schrei'n 

Stein um Stein
Mauer ich Dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein
Ich werde immer bei dir sein 

Welch ein Klaufen, welch ein Hämmern
Draußen fängt es an zu Dämmern
Alle Nägel stehen stramm
Wenn ich sie in dein Leibholz ramm' 

Stein 

Stein um Stein
Mauer ich dich ein
Stein um Stein
Mauer ich dich ein
Stein um Stein
Mauer ich dich ein
Stein um Stein
Und keiner hört ihn Schrei'n
Tengo planes, grandes planes,
Voy a construirte una casa,
Cada piedra es una lágrima,
Y no te mudarás nunca más
Sí, voy a construirte una casita,
No tiene ventanas, ni puerta,
El interior será oscuro,
Ninguna luz forzara su entrada 

Sí, voy a hacerte un hogar,
Y serás una parte de ello. 

Piedra por piedra,
levanto un muro en ti,
Piedra por piedra,
Estare siempre a tu lado 

Sin vestido, sin zapatos,
me mirarás trabajar,
Con Los pies en cemento,
Embelleces los cimientos,
Afuera, habrá un jardín,
Y nadie te escuchará gritar 

Piedra por piedra,
levanto un muro en ti,
Piedra por piedra,
Estare siempre a tu lado
Estare siempre a tu lado 

?Qué golpes, qué martilleos!
Afuera, el dia atardece,
Todos los clavos estan derechos,
Cuando en la madera tu cuerpo los entierro

Piedra (Ramm-stein)

Piedra por piedra,
levanto un muro en ti,
Piedra por piedra,
Estare siempre a tu lado
Piedra por piedra,
levanto un muro en ti,
Piedra por piedra,
Y nadie te escuchará gritar

Es un monólogo de alguien que está emparedando viva a una persona (posible interpretación de El barril de amontillado, de Edgar Allan Poe). Originalmente iba a ser el primer sencillo de Reise, Reise, pero finalmente fue Mein Teil.

30 COMENTARIOS

  1. A mí me parece que el entierro es más metafórico que real… Mira que me gusta Poe, pero no veo la relación con él. No sé, me da la impresión de que es más bien un asunto de dominación de otra persona, de reclusión, de aislamiento del resto del mundo… Vamos, algo que se ve todos los días.

  2. En algunas partes da a imaginar como que el tipo esta enterrando viva a una persona, a modo de tumba, asi tambien dice «siempre estare a tu lado», suena a que el tipo siempre va a acompañarla, siempre estara con ella (bueno es justamente lo que dice XD), pero es extraño, se me da que entierra viva a una persona a modo de tumba nomas

  3. esta cancion tardo en gustarme, pero es de mis prefes ahora… tiene mucho arte. ese comienzo en plan balada qe luego te revela una cancion llena de furia y demencia, todos los instrumentos funcionan a la perfeccion y ademas till luce su registro gutural, incluso cuando grita al final tiene un sonido melodico. gana fuerza cada vez mas y mas y por encima la letra es romantica del todo, se nota qe esta inspirado en el demencial romanticismo de poe…

  4. sta rola s una d las mas chidas de RAMMSTEIN VIVA RAMMSTEIN FUR IMMER ICH LIBEN
    ++++++++++++++++++
    + VIVIT +
    + + FUR IMMER
    + RAMMSTEIN +
    + +
    ++++++++++++++ +++++++++++++

  5. una cancion perfecta…es comoq tiene toda la ternura y al mismo tiempo un poco como de sadismo…yeah! me encanta jajajaj (6) muuuahahah XD

  6. es esta una correcta interpretación? también puede ser que es el monólogo de alguien que está emparedando a alguien, pero en su corazón, sepultándolo

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí