Na této stránce se nachází text skladby Zerstören a překlad tohoto textu do češtiny.
Zpět na seznam všech přeložených skladeb Rammstein
Meine Sachen will ich pflegen Den Rest in Schutt und Asche legen Zerreißen zerschmeißen Zerdrücken zerpflücken Ich geh am Gartenzaun entlang Wieder spür ich diesen Drang Ich muss zerstören Doch es darf nicht mir gehören Ich muss zerstören Doch es darf nicht mir gehören Nein Ich nehme eure Siebensachen Werde sie zunichte machen Zersägen zerlegen Nicht fragen zerschlagen Und jetzt die Königsdisziplin Ein Köpfchen von der Puppe ziehen Verletzen zerfetzen zersetzen Zerstören Doch es darf nicht mir gehören Ich muss zerstören Nein Ich würde gern etwas zerstören Doch es darf nicht mir gehören Ich will ein guter Junge sein Doch das Verlangen holt mich ein Ich muss zerstören Doch es darf nicht mir gehören Nein Zerreißen zerschmeißen Zerdrücken zerpflücken Zerhauen und klauen Nicht fragen zerschlagen Zerfetzen verletzen Zerbrennen dann rennen Zersägen zerlegen Zerbrechen sich rächen Er traf ein Mädchen, das war blind Geteiltes Leid und gleichgesinnt Sah einen Stern vom Himmel gehen Und wünschte sich sie könnte sehn Sie hat die Augen aufgemacht Verließ ihn noch zur selben Nacht |
O mé věci chci pečovat Ostatní rozložit na suť a popel Roztrhat, roztavit Rozdrtit, otrhat Jdu podél zahradního plotu Znovu cítím nutkání Musím ničit Ale nesmí mi to patřit Musím ničit Ale nesmí mi to patřit Ne Vemu si vašich pět švestek Budu je ničit Rozříznout, rozebrat Neptat se, rozbíjet A nyní královská disciplína Vytáhnout panence hlavičku Poškodit, rozdrhnout, rozložit Zničit Ale nesmí mi to patřit Musím ničit Ne Rád bych něco zničil Ale nesmí mi to patřit Chci být hodný hoch Toužebnost mě dohnala Musím ničit Ale nesmí mi to patřit Ne Roztrhnout, roztavit Rozdrtit, otrhat rozseknout a ukrást Neptát se, rozbíjet Rozedrat, poškodit Spálit pak prchat Rozříznout, rozebrat Rozlámat, mstít se Potkal dívku, která byla slepá Rozdělený zármutek a stejné smyšlení Viděl jít hvězdu z nebe A přál si aby mohla vidět Otevřela oči Opustila ho ještě tu noc |
„Zerstören“ (česky Zničit) je skladbou o chlapci, který rád ničí majetek ostatních. Skladba je hrána docela rychle a s velkou energií. Začíná zpěvem ženy, která zpívá tureckou lidovku Huma Kusu. Bubny nastupují a pomalu zesilují na intenzitě až do samého konce. V pozadí můžeme slyšet velice milé klávesy připomínající dětský hlásek. Celá skladba končí disharmonickým nesouladem.
Tahle m? vždycky uklidní, když se naštvu:)
Siebensachen –> sind die sachen, die wir täglich brauchen und benutzen… teda denne potrebné, bežné veci 🙂 preklad „p?t švestek„ je tu v pohode 🙂
Líbí se mi,jak je p?eloženo „Siebensache“,zrovna v?era jsem se na to dívala v bookletu a nedokázala to p?eložit jinak než „sedm v?cí“,což nedávalo valný smysl.Myslím,že verš „sah einen Stern vom Himmel gehen“ by líp zn?lo jako „vid?l padající hv?zdu“,znáte p?ece tu pohádku,že kdo uvidí padající hv?zdu,m?že si n?co p?át:)jinak tahle písni?ka je super,i ten konec,ten m? vždycky rozplá?e:)a i vy tady na Affenknechtu až na ty drobet kostrbatý texty odvádíte dobrou práci:)
Spolu s Benzin pro me nejlepsi dve pisnicky na albu rosenrot…
tahle je nej
Super pesnicka 🙂