Rammstein Wo bist du text a český překlad

Na této stránce se nachází text skladby Wo bist du a překlad tohoto textu do češtiny.

Zpět na seznam všech přeložených skladeb Rammstein

 
Ich liebe dich
Ich liebe dich nicht
Ich liebe dich nicht mehr
Ich liebe dich nicht mehr oder weniger als du
Als du mich geliebt hast
Als du mich noch geliebt hast

Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund und bald

Such ich dich hinter dem Licht
Wo bist du
So allein will ich nicht sein
Wo bist du

Die schönen Mädchen sind nicht schön
Die warmen Hände sind so kalt
Alle Uhren bleiben stehen
Lachen ist nicht mehr gesund, und bald

Such ich dich hinter dem Licht
Wo bist du
So allein will ich nicht sein
Wo bist du
Ich such dich unter jedem Stein
Wo bist du
Ich schlaf mit einem Messer ein

Wo bist du
Miluji tě
Nemiluji tě
Už tě nemiluji
Nemiluji tě více nebo méně než ty
Když jsi mě milovala
Když jsi mě ještě milovala

Krásné dívky nejsou krásné
Teplé ruce jsou tak studené
Všechny hodiny zůstávají stát
Smích už není zdravý, a brzy

Hledám tě za světlem
Kde jsi
Ta sám už nechci být
Kde jsi

Krásné dívky nejsou krásné
Teplé ruce jsou tak studené
Všechny hodiny zůstávají stát
Smích už není zdravý, a brzy

Hledám tě za světlem
Kde jsi
Ta sám už nechci být
Kde jsi
Hledám tě pod každým kamenem
Kde jsi
Usínám s nožem

Kde jsi

„Wo bist du?“ (česky kde jsi?) je skladbou, která měla být již na albu Reise Reise, ale jelikož Rammsteini se rozhodli, že Reise Reise bude nejtvrdším vydaným albem, tak se sem již tato skladba nevešla, jelikož byla příliš jemná. Skladba začíná klarinetem a teprve poté začíná hrát zbytek nástrojů. Skladba je jiná taky tím, že klávesy jsou daleko znatelněji slyšitelné.

16 COMMENTS

  1. Na R+ se mi líbí že ty texty o n??em sou že to neni: A politika je hnus ujel mi autobus 😀 ani že to neni CrashMetal. Každý jejich text je o n??em to je na R+ NEJ I love It

  2. Úžasná skladba! Ten konec je nádherný. Na Rammstein se mi (mimo jiné) líbí to, že v každé skladb? je n?jaký p?íb?h, že to není nesmyslné žblebtání o lásce, o politice a tak… Ty texty mají kouzlo…

  3. Nicht mehr se p?ekládá jako už nikdy …. Takže by to asi bylo: miluji t?, nemiluji t?, (a asi teda) už nikdy t? milovat nebudu, už nikdy t? milovat nebudu,……. Docela to dává smysl 🙂 Teda myslím, že to tak je :D….

  4. Tak jsem trochu poupravil text. P?eklad první sloky je trošku problematický a každý s troškou jazykového citu pozná, že i zde se jedná o menší slovní h?í?ku, a proto je možné, že text chápete jedním z možných zp?sob?.

  5. Miluji t?
    Nemiluji t?
    Už t? nemiluji
    Nemiluji t? více nebo mén? než ty
    Než tys m? milovala
    Když jsi m? ješt? milovala

    • Každej, kdo trochu umí n?mecky si to p?eloží. Kdo n?mecky neumí musí se stím spokojit. P?eložit bezchybn? básni?ku z cízího jazyka je hodn? t?žké, správn? vystihnout co tím cht?l autor ?íci je ješt? mnohem t?žší.

  6. V p?ekladu první sloky jsou chyby. Myslím, že by m?l vypadat spíš takhle:
    Miluji t?.
    Nemiluji t?.
    Nemiluji t? více.
    Nemiluji t? více nebo mén? jak ty.
    Jak ty jsi milovala m?.
    Jak ty jsi m? ani nemilovala.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here