Na této stránce se nachází text skladby Wo bist du a překlad tohoto textu do češtiny.
Zpět na seznam všech přeložených skladeb Rammstein
Ich liebe dich Ich liebe dich nicht Ich liebe dich nicht mehr Ich liebe dich nicht mehr oder weniger als du Als du mich geliebt hast Als du mich noch geliebt hast Die schönen Mädchen sind nicht schön Die warmen Hände sind so kalt Alle Uhren bleiben stehen Lachen ist nicht mehr gesund und bald Such ich dich hinter dem Licht Wo bist du So allein will ich nicht sein Wo bist du Die schönen Mädchen sind nicht schön Die warmen Hände sind so kalt Alle Uhren bleiben stehen Lachen ist nicht mehr gesund, und bald Such ich dich hinter dem Licht Wo bist du So allein will ich nicht sein Wo bist du Ich such dich unter jedem Stein Wo bist du Ich schlaf mit einem Messer ein Wo bist du |
Miluji tě Nemiluji tě Už tě nemiluji Nemiluji tě více nebo méně než ty Když jsi mě milovala Když jsi mě ještě milovala Krásné dívky nejsou krásné Teplé ruce jsou tak studené Všechny hodiny zůstávají stát Smích už není zdravý, a brzy Hledám tě za světlem Kde jsi Ta sám už nechci být Kde jsi Krásné dívky nejsou krásné Teplé ruce jsou tak studené Všechny hodiny zůstávají stát Smích už není zdravý, a brzy Hledám tě za světlem Kde jsi Ta sám už nechci být Kde jsi Hledám tě pod každým kamenem Kde jsi Usínám s nožem Kde jsi |
„Wo bist du?“ (česky kde jsi?) je skladbou, která měla být již na albu Reise Reise, ale jelikož Rammsteini se rozhodli, že Reise Reise bude nejtvrdším vydaným albem, tak se sem již tato skladba nevešla, jelikož byla příliš jemná. Skladba začíná klarinetem a teprve poté začíná hrát zbytek nástrojů. Skladba je jiná taky tím, že klávesy jsou daleko znatelněji slyšitelné.
Na R+ se mi líbí že ty texty o n??em sou že to neni: A politika je hnus ujel mi autobus 😀 ani že to neni CrashMetal. Každý jejich text je o n??em to je na R+ NEJ I love It
Úžasná skladba! Ten konec je nádherný. Na Rammstein se mi (mimo jiné) líbí to, že v každé skladb? je n?jaký p?íb?h, že to není nesmyslné žblebtání o lásce, o politice a tak… Ty texty mají kouzlo…
Opravdu nádherná skladba
stop kritice poslouchame hudbu a text nehrotime cestinu
A neni nicht mehr d?raz na ten zápor? 🙂
dobra stoji za poslechnuti
Nicht mehr se p?ekládá jako už nikdy …. Takže by to asi bylo: miluji t?, nemiluji t?, (a asi teda) už nikdy t? milovat nebudu, už nikdy t? milovat nebudu,……. Docela to dává smysl 🙂 Teda myslím, že to tak je :D….
Tak jsem trochu poupravil text. P?eklad první sloky je trošku problematický a každý s troškou jazykového citu pozná, že i zde se jedná o menší slovní h?í?ku, a proto je možné, že text chápete jedním z možných zp?sob?.
Nadherna skladba jedna z nejlepsich jakou Rammstein vydala….
Miluji t?
Nemiluji t?
Už t? nemiluji
Nemiluji t? více nebo mén? než ty
Než tys m? milovala
Když jsi m? ješt? milovala
Máte ten text špatn? p?eloženej, zajména první odstavec
Každej, kdo trochu umí n?mecky si to p?eloží. Kdo n?mecky neumí musí se stím spokojit. P?eložit bezchybn? básni?ku z cízího jazyka je hodn? t?žké, správn? vystihnout co tím cht?l autor ?íci je ješt? mnohem t?žší.
ja se ucim nemecky Ich liebe dich je JA T? MILUJU
V p?ekladu první sloky jsou chyby. Myslím, že by m?l vypadat spíš takhle:
Miluji t?.
Nemiluji t?.
Nemiluji t? více.
Nemiluji t? více nebo mén? jak ty.
Jak ty jsi milovala m?.
Jak ty jsi m? ani nemilovala.
taky špatn? 🙂
jedna z nejlepších od R+ 😉