Na této stránce se nachází text skladby Reise Reise a překlad tohoto textu do češtiny.
Zpět na seznam všech přeložených skladeb Rammstein
Auf den Wellen wird gefochten Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten Der eine sticht die Lanz' im Meer Der andr'e wirft sie in das Meer Ah, Ahoi Reise, Reise, Seemann, Reise Jeder tut's auf seine Weise Der eine stößt den Speer zum Mann Der andere zum Fische dann Reise, Reise, Seemann, Reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Blute steckt ein Speer Blutet leise in das Meer Die Lanze muss im Fleisch ertränken Fisch und Mann zur Tiefe sinken Wo die schwarze Seele wohnt Ist kein Licht am Horizont Ah, Ahoi Reise, Reise, Seemann, Reise Jeder tut's auf seine Weise Der eine stößt den Speer zum Mann Der andere zum Fische dann Reise, Reise, Seemann, Reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Blute steckt ein Speer Blutet leise in das Meer Reise, Reise Reise, Reise, Seemann, Reise Und die Wellen weinen leise In ihrem Herzen steckt ein Speer Bluten sich am Ufer leer Bluten sich am Ufer leer |
Na vlnách se bojuje, Kde se ryby a maso po moři proplétají Jeden strká kopí do moře Jiný ho do moře hází Ah, Ahoi Cestuj, cestuj, námořníku, cestuj Každý to dělá podle svého, jeden vráží oštěp do člověka, jiný zase do ryb. Cestuj, cestuj, námořníku, cestuj a vlny tiše pláčou do jejich krve strká oštěp krácí tiše do moře Kopí se musí ponořit do těla ryba s člověkem do hlubin klesnout. Kde žijí černé duše, není světla na obzoru Ah, Ahoi Cestuj, cestuj, námořníku, cestuj Každý to dělá podle svého, jeden vráží oštěp do člověka, jiný zase do ryb Cestuj, cestuj, námořníku, cestuj a vlny tiše pláčou do jejich krve strká oštěp krácí tiše do moře Cesta, Cesta Cestuj, cestuj, námořníku, cestuj a vlny tiše pláčou v jejich srdcích je zabodnut oštěp vykrvácí na pobřeží vykrvácí na pobřeží |
Reise, Reise je o vzpouře na lodi. Zároveň byla skladba otvíracím songem na Ahoi! turné v letech 2004-05.
Hodn? dobrá, ale znám lepší 🙂
velmi dobrá písní?ka jedna z nejlepších to teda musím uznat že je dobrá….RAMMSTEIN….
dobra pisnicka jedna z nejlepsich od rammstein
Reise tady neznamená žádnou cestu ani cestovat, ale ze staré n?m?iny Povsta?, povsta?…
to mas pravdu 😀 ale jinak klobouk dolu pred tebou i tak dobrej preklad staci a tahle pisnicka je dobra * vytecna * dobra je prumer a to bych tyhle pisnicce nedaval
prima písni?ka a až nan n?jaké drobnosti i dob?e p?eložená, jen to „Reise, Reise, Seeman, Reise“ není myšleno jako „cestuj, cestuj, námo?níku, cestuj“ ale jako „cesta, cesta, námo?nická, cesta“. já netvrdím že je tenhle p?eklad špatn?, dalo by se to i chápat jako cestuj, ale to by jste Reise nesm?li mít napsanou s velkým R, protože by to bylo sloveso.
welmoo pekna pesnicka….taka ……….hmm…melodicka….jemna a tvrda zaroven
1.sloka: die Lanz‘ im Heer
dobra