Na této stránce se nachází text skladby Mutter a překlad tohoto textu do češtiny.
Zpět na seznam všech přeložených skladeb Rammstein
Die Tränen greiser Kinderschar ich zieh sie auf ein weisses Haar werf in die Luft die nasse Kette und wünsch mir dass ich eine Mutter hätte Keine Sonne die mir scheint keine Brust hat Milch geweint in meiner Kehle steckt ein Schlauch hab keinen Nabel auf dem Bauch Mutter Ich durfte keine Nippel lecken und keine Falte zum verstecken niemand gab mir einen Namen gezeugt in Hast und ohne Samen Der Mutter die mich nie geboren hab ich heute Nacht geschworen ich werd ihr eine Krankheit schenken und sie danach im Fluss versenken Mutter In ihren Lungen wohnt ein Aal auf meiner Stirn ein Muttermal entferne es mit Messers Kuss auch wenn ich daran sterben muss auch wenn ich verbluten muss Mutter gib mir Kraft |
Slzy hloučku starších dětí tahám je za bílé vlasy házím do vzduchu vlhký řetízek a přeji si, abych měl nějakou matku Žádné slunce, které mi nesvítí žádné prso neplakalo mléko v mém hrdle trčí hadička nemám žádný pupek na břichu Matko Nesměl jsem lízat žádný dudlík žádné místo k ukrytí nikdo mi nedal jméno zplozen ve spěchu a bez sperma Matce, která mě nikdy nezplodila jsem dnes přísahal daruju ji chorobu a ona se potom potopí do řeky Matko V jejích plících bydlí úhoř na mém čele mateřské znaménko odstraním ho polibkem nože i když kvůli tomu musím umřít i když musím vykrvácet Matko dej mi sílu |
Píseň je o muži, který nikdy neměl matku, jelikož byl narozen jako výsledek experimentu. Muž ve skladbě hledá pomstu vůči své matce, která mu nedala narození. Během stejné doby ale vyjadřuje lásku k té samé matce. Tím vyjadřuje dualitu pocitů, kdy láska a nenávist vůči matce existuje paralelně. Videoklip je velice ponurý a Till Lindemann je zde uvězněný v k zamřížovaném kanále.
Pro? je tam vlastn? tan chlap na lodi ?
Dokonalá, rozbre?ela m?, když jsme jí slyšela prvn?…
Lehké úpravy…
Slzy davu starých d?tí
navlékám je na bílý vlas
házím do vzduchu mokrý ?et?z
a p?eji si, abych m?l matku.
Žádné slunce, které by mi svítilo
žádné prso neplakalo mléko
v hrdle mi v?zí hadi?ka
nemám žádný pupek na b?iše.
Matko!
Nemohl jsem lízat žádnou bradavku
a žádný záhyb ke schování
nikdo mi nedal jméno
po?at ve sp?chu a bez semene.
Matce, která m? nikdy neporodila,
jsem dnešní noci p?ísahal:
daruji jí jednu nemoc
a poté ji v ?ece utopím.
Matko!
V jejích plicích žije úho?
na mém ?ele – mate?ské znaménko
odstraním ho polibkem nože
i když na to musím zem?ít.
i když musím vykrvácet.
Matko, dej mi sílu.
Podle m? jde píse? chápat i úpln? jinak, a sice jako píse? o potratu:
– und wünsch mir dass ich eine Mutter hätte = nikdy žádnou matku nem?l, protože se nenarodil
– Keine Sonne die mir scheint = nikdy nevid?l sv?tlo
– keine Brust hat Milch geweint = nikdy nesál od matky mléko
– hab keinen Nabel auf dem Bauch = nenarodil se, neu?ízli mu pupe?ní š??ru, takže nemá ani pupík
– Ich durfte keine Nippel lecken, und keine Falte zum verstecken, niemand gab mir einen Namen = zase, protože se nenarodil, nemohl mít dudlík ani nikdy nedostal jméno
– gezeugt in Hast und ohne Samen – tohle je asi jediný verš, který mi tam nesedí
– Der Mutter die mich nie geboren, hab ich heute Nacht geschworen, ich werd ihr eine Krankheit schenken, und sie danach im Fluss versenken = matce, která m? nezplodila, daruji chorobu (psychickou, že n?koho zabila), ?ekou je pak trápení
– poslední odstavec mluví o tom, že bude zabit