Na této stránce se nachází text skladby Moskau a překlad tohoto textu do češtiny.
Zpět na seznam všech přeložených skladeb Rammstein
(Eta pesna o samom prekrasnom gorode v mire MOSKVA) Diese Stadt ist eine Dirne, hat rote Flecken auf der Stirn, ihre Zähne sind aus Gold, sie ist fett und doch so hold, ihr Mund fällt mir zu Tale wenn ich sie dafür bezahle, sie zieht sich aus, doch nur für Geld, die Stadt, die mich in Atem hält Moskau! (Raz dva tri) Moskau! (Posmotri) (Pioneri tam idyt, Pesni leniny pout) Sie ist alt und trotzdem schön, ich kann ihr nicht wiederstehen, (Nemogy Ystoyat) pudert sich die alte Haut, hat sich die Brüste neu gebaut, (po strou odna) sie macht mir geil, ich leide qualend, sie tanzt für mich, ich muss bezahlen, (ya dolzen platit) sie schläft mit mir, doch nur für Geld, ist doch die schönste Stadt der Welt Moskau! (Raz dva tri) Moskau! (Posmotri) (Pioneri tam idyt, Pesni leniny pout) Moskau! (Raz dva tri) Moskau! (Posmotri) (Pioneri tam idyt, Pesni leniny pout) Raz dva tri Ich sehe was, was du nicht siehst (Kogda ti nochiu krepko spish) Ich sehe was, was du nicht siehst (Kogda ti predo mnoi legish) Ich sehe was, was du nicht siehst (Kogda so mnou govorish) Ich sehe was, das siehst du nie Raz dva tri Moskau! (Raz dva tri) Moskau! (Posmotri) (Pioneri tam idyt, Pesni leniny pout) Moskau! (Raz dva tri) Moskau! (Posmotri) (Pioneri tam idyt, Pesni leniny pout) Moskau! (Raz dva tri) Moskau! (Posmotri) (Pioneri tam idyt, Pesni leniny pout) Moskau! (Raz dva tri) Moskau! (Posmotri) (Pioneri tam idyt, Pesni leniny pout - MOSKVA!) |
(Tato píseň je o nejkrásnějším městě na světě o MOSKVĚ) Toto město je jako děvka má červená místa na čele, její zuby jsou ze zlata je tlustá, ale přesto půvabná její ústa mě pošlou do údolí, když ji za to zaplatím, Takhle vypadá, jen pro peníze město, které mi vzalo dech. Moskva! (Raz dva tři) Moskva! (Podívej sei) (pionýři tam chodí a písně Leninovy zpívají) je stará ale přesto nádherná, více ji už vidět nemohu (nemůžu zůstat) pudruje svou starou pleť znovu postavila svá prsa, ( postavila ještě jednou) šílím z ní, snáším muka, tancuje pro mě, já však musím platit, spí se mnou, jenže jen pro peníze, ale i tak je to nejkrásnější město na světě Moskva! (Raz dva tři) Moskva! (Přichází) (pionýři tam chodí a písně Leninovy zpívají) Moskva! (Raz dva tři) Moskva! (Přichází) (pionýři tam chodí a písně Leninovy zpívají) Raz dva tři Vídím to, co ty ne (Právě když v novi spíš) Vídím to, co ty ne (když přede mnou ležíš) Vídím to, co ty ne (Když se mnou mluvíš) Vídím to, co ty nikdy neuvidíš Raz dva tři Moskva! (Raz dva tři) Moskva! (Přichází) (pionýři tam chodí a písně Leninovy zpívají) Moskva! (Raz dva tři) Moskva! (Přichází) (pionýři tam chodí a písně Leninovy zpívají) Moskva! (Raz dva tři) Moskva! (Přichází) (pionýři tam chodí a písně Leninovy zpívají) Moskva! (Raz dva tři) Moskva! (Přichází) (pionýři tam chodí a písně Leninovy zpívají - MOSKVA |
Podle zvěstí měla být původně skladba Moskau duetem s Youlií Volkovou z ruského popového dua t.A.T.u., namísto toho se ale vokálů zhostila Viktoria Fersh, jejíž hlas vykazuje nadměrnou podobnost s Volkovovou. Skladba poukazuje na hlavní město Ruska Moskvu a obsahuje dva pohledy na město: krása a kultura na jedné straně a korupce s prostitucí na druhé.
myslim ze moskvu vystihli naozaj dobre
Kdo mohl napsat Leninovy s Y, to nechápu.
V ?eském p?episu ruštiny se taky nepoužívají há?ky, ale je fakt, že se nepoužívá „y“ ale „u“
To je paráda, že se tolik lidí shodne :). Když se podíváte na jinou debatu o písni?kách na t?hle stránkách, tak takovoudle shodu neuvidíte:D
S tou ruštinou je to ravda:D, ale ta pisnicka je fakt LUXUS
presne ta rustina v textu je podle me napsana spatne podle poslechu je to slyset jasne
p?kná písni?ka ale ta ruština co sem n?kdo dal to je blbost
božkooov =D raz dva tri! bozkooov..na zdravii! bozkooov =D 4Ever=) inak dobre stranky aj preklad =)
Ta pisni?ka je fakt dobra ale napsana ruština hrozna!!!!
V prvni sloce ma spravne byt „sie zieht sich aus“ – vysleka se. Ne „sie sieht sich aus“.
Anglický p?epis ruštiny je fakt hrozný… 🙁 Navíc vzhledem k tomu, že angli?tina nemá jasn? stanovená pravidla pro výslovnost o to nesmysln?jší…to už radši ?tu stránky v azbuce 😉
Jinak v posledních slokách „posmotri“ je „podívej se“, „pohle?“, ne „p?ichází“, i když to bude asi spíš p?eklep p?i kopírování, protože, když tam je „posmotri“ poprvé hned na za?átku, tak je to skute?n? p?eložené jako „podívej se“. Nebo to „p?ichází“ byla jakási um?lecká snaha p?ekladatele, to nevím…
Ta „ruština“ je evidentn? nesmysln? okopírovaná z anglickýho p?episu. Jenže ?eština zná há?ky – t?eba „ty spiš“ místo „ty spish“ :-(( Jo a „y“ v azbuce je normální „u“, takže jdou je „idut“ a ne „idyt“.
Tohle je hustá skladba ale ta ruština je napsaná hrozn? 🙁
nejlepší stránk o rammstein co sem vid?l ale chybí mi tu písni?ky