Rammstein Morgenstern text a český překlad

Na této stránce se nachází text skladby Morgenstern a překlad tohoto textu do češtiny.

Zpět na seznam všech přeložených skladeb Rammstein

 
Sie ist hässlich, dass es graut
Wenn sie in den Himmel schaut
Dann fürchtet sich das Licht
Scheint ihr von unten in's Gesicht

So muss sie sich am Tag verstecken
Wer will das Licht doch nicht erschrecken
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht
Sieht einen Stern sie nicht prangen und fleht
Meine Schönheit auf die Wangen

Morgenstern erscheine
Auf das Antlitz mein
Wirf ein warmes Licht
Auf mein Ungesicht
Sag mir ich bin nicht alleine

Hässlich, du bist hässlich
Du, du bist hässlich

Ich bin allein zur Nacht gegangen
Die späten Vögel nicht mehr sangen
Sah' Sonnenkinder im Gewimmel
Und so lief ich in den gestörten Himmel

Morgenstern erscheine
Auf die liebste meine
Wirf ein warmes Licht
Auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine

Morgenstern erscheine
Auf die Seele meine
Wirf ein warmes Licht
Auf sein Herz das bricht
Sag ihr, dass ich weine

Denn du, du bist hässlich
Du bist einfach hässlich

Der Mensch ist doch ein Augentier
Schöne Dinge wünsch' ich mir
Doch du, du bist nicht schön, nein

Morgenstern erscheine
Auf die liebste meine
Wirf ein warmes Licht
Auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine

Und der Stern will scheinen
Auf die liebste meine
Wärmt die Brust mir geht
Wo das Leben schlägt
Mit dem Herzen sie
Sie ist wunderschön
Je protivná, že se stmívá,
když se na oblohu dívá,
pak se bojí světla,
Svítícího zdola do tváře.

Tak se musí denně schovávat.
Kdo se nechce vyděsit,
čeká ve stínu dokud světlo nezmizí.
Vidí hvězdu co nevyniká a neprosí
mou krásu na tvář.

Jitřenka se vychází,
na mé tváři
vrhá hřejivé světlo
na můj 'neobličej'
řekni mi že nejsem sám.

Hnusnej, ty jseš hnusnej
Ty, ty jseš hnusnej

V noci jsem šel sám,
pozdní ptáci už nezpívali,
viděl jsem dav dětí slunce,
a tak jsem utekl do poničené oblohy.

Jitřenka se vychází,
Na mou nejmilejší
Vrhá hřejivé světlo
Na její 'neobličej'
Řekni jí, že není sama

Jitřenka se vychází,
Na mou duši
vrhá hřejivé světlo,
na srdce co puká
řekni ji, že pláču

Neboť ty, ty jseš hnusnej
ty jseš prostě hnusnej.

Člověk je přece jen zvíře na pohled,
Krásné věci si přeju,
Ale ty, ty nejsi krásný, ne

Jitřenka vychází,
na mou nejmilejší
vrhá hřejivé světlo
na její 'neobličej'
řekni ji, že není sama

A hvězda chce zářit
na mou nejmilejší,
zahřívá mi hruď
a jde tam, kde je živo.
Ona se srdcem je
Je tak báječná. 

Dívka, která je tak ohavná, že se skrývá dennímu světlu, aby nikoho nevystrašila. V noci prosí hvězdu Jitřenku, aby ji zkrášlila.

11 COMMENTS

  1. Uzasna piesen u mna naj z reise reise, no mozno by som v poslednom refrene pridal vokalny spev nieco take ako v piesni Amerika.

  2. V refrénu je chyba – není tam „Morgenstern erscheine“, ale „Morgenstern, ach, scheine“, protože zaprvé to tak zní v té písni?ce, zadruhé, kdyby tam bylo, že vychází, tak by to Till ur?it? zkrátil na erschein‘, aby to šlo lépe s tím Antlitz mein. A taky to dává v?tší smysl, protože Jit?enko, ach svi? na mou tvá? zní lépe než Jit?enka vychází na mou tvá?. Od toho se pak odvíjí i následující text, Wirf ein warmes Licht je vrhni teplé sv?tlo, protože kdyby tam bylo „vrhá“, bylo by tam wirft. Celou dobu v ref. je to prosba k jit?ence, je tam „scheine“ – svi?, „wirf“ – vrhni a „sag“ – ?ekni. Zní to líp, ne?

  3. Jen malá oprava (bylo by toho víc):

    na konci

    Mit dem Herzen sehen, sie ist wunderschön!

    Srdcem se dívejme, ona je p?ekrásná

    Jinak nejlepší písni?ka, jakou kdy Rammstein napsali!
    To poselství, ty emoce!

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here