Na této stránce se nachází text skladby Dalai Lama a překlad tohoto textu do češtiny.
Zpět na seznam všech přeložených skladeb Rammstein
Ein Flugzeug liegt im Abendwind An Bord ist auch ein Mann mit Kind Sie sitzen sicher sitzen warm Und gehen so dem Schlaf ins Garn In drei Stunden sind sie da Zum Wiegenfeste der Mama Die Sicht ist gut der Himmel klar Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Der Mensch gehört nicht in die Luft So der Herr im Himmel ruft Seine Söhne auf dem Wind Bringt mir dieses Menschenkind Das Kind hat noch die Zeit verloren Da springt ein Widerhall zu Ohren Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht Und der Wolkentreiber lacht Schüttelt wach die Menschenfracht Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Und das Kind zum Vater spricht Hörst du denn den Donner nicht Das ist der König aller Winde Er will mich zu seinem Kinde Aus den Wolken tropft ein Chor Kriecht sich in das kleine Ohr Aus den Wolken tropft ein Chor Kriecht sich in das kleine Ohr Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brüder dir Der Sturm umarmt die Flugmaschine Der Druck fällt schnell in der Kabine Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht In Panik schreit die Menschenfracht Weiter, weiter ins Verderben Wir müssen leben bis wir sterben Und zum Herrgott fleht das Kind Himmel nimm zurück den Wind Bring uns unversehrt zu Erden Aus den Wolken tropft ein Chor Kriecht sich in das kleine Ohr Aus den Wolken tropft ein Chor Kriecht sich in das kleine Ohr Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brüder dir Der Vater hält das Kind jetzt fest Hat es sehr an sich gepreßt Bemerkt nicht dessen Atemnot Doch die Angst kennt kein Erbarmen So der Vater mit den Armen Drückt die Seele aus dem Kind Diese setzt sich auf den Wind und singt: Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brüder dir Komm her, bleib hier Wir sind gut zu dir Komm her, bleib hier Wir sind Brüder dir |
Letadlo leží ve večerním větru na palubě je také muž s dítětem Sedí bezpečně, sedí pohodlně a tak směřují ve spánku do sítě Za tři hodiny jsou tam na matčiny narozeniny výhled je dobrý, obloha jasná Dále dále do záhuby, musíme žit, než zemřeme člověk nepatří do vzduchu a tak vládce na nebi volá své syny na větru přineste mi to lidské dítě Dítěti už vypršel čas vtom vniká ozvěna do uší děsivý zvuk žene noc a pastevec mraků se směje, třese důkladně lidským nákladem Dále dále do záhuby, musíme žit, než zemřeme a dítě mluví k otci cožpak neslyšíš ten hrom to je král všech větrů chce mě mezi své děti Z oblak kane zpěv chóru schovává se do dětského ucha z oblak kane zpěv chóru schovává se do dětského ucha pojď sem, zůstaň tu budeme na Tebe hodní pojď sem, zůstaň tu budeme Ti bratry Bouře objímá letadlo tlak v kabině rychle poklesnul děsivý zvuk žene noc v panice posádka křičí Dále dále do záhuby, musíme žit, než zemřeme a k Pánu bohu se dítě modlí obloho, vem zpátky vítr vrať nás zpátky ve zdraví na zem Z oblak kane zpěv chóru schovává se do dětského ucha z oblak kane zpěv chóru schovává se do dětského ucha pojď sem, zůstaň tu budeme na Tebe hodní pojď sem, zůstaň tu budeme Ti bratry Teď už otec drží dítě pevně příliš ho na sebe přitiskl nevšiml si té dušnosti Avšak strach nezná slitování a tak otec rukama vymáčkl z dítěte duši ta se posadila na vítra zpívá: Pojď sem, zůstaň tu budeme na Tebe hodní pojď sem, zůstaň tu budeme Ti bratry Pojď sem, zůstaň tu budeme na Tebe hodní pojď sem, zůstaň tu budeme Ti bratry |
Dalai Lama je adaptací na báseň „Der Erlkönig“ napsanou slavným Johanem Wolfgangem Goethem (1749-1832). Ten jí napsal v roce 1782 a následně jí zhudebnilo mnoho skladatelů, zahrnujíce Franze Schuberta(1797-1828) v roce 1815.
Skupina uvažovala i o názvu „Erlkönig“ což by byla pocta Goethemu. Dalším uvažovaným názvem bylo „Flugangst“ (fobie z létání). Nakonec byl zvolen název Dalai Lama jako reakce na Dalai Lamovu obecně známou nechuť (až strach) k létání. Kromě tohoto faktu skladba nemá vůbec nic společného ani s budhismem, ani Tibetem, ani samotným Dalai Lamou.
Skladba substituuje Goetheho s dítětem na koni cestujícího muže mužem a dítětem na palubě letadla. Erlkönig sám je pak nahrazen ‚Králem všech větrů‘. Jako v básni, i zde jsou cestovatelé ohrožování mystickým duchem, který dítě láká k sobě (pouze dítě slyší lákání ducha). Verze Rammstein se význačně liší v tom, jako popisuje osud dítěte. V básni křičí dítě, jak ho Erlkönig unáší. Otec pak přijíždí pomoci, aby pouze zjistil, že dítě je již mrtvé. Rammstein ovšem morbidně tuto pointu mění. ‚Král všech větrů‘ pošle na letadlo bouři, která vystraší všechny pasažéry. Otec pak dítě udusí tím, jak pevně ho ze strachu tiskne ve svých rukou. Duše dítěte se pak přidá ke svým bratrům ve větru.
Na n?m?in? (gympl) jsme m?li Erlköniga um?t z pam?ti. Znovu jsem si te? p?e?etl záv?r. Rammstein pointu nem?ní, natož morbidn?. I v n?meckém p?ekladu je to zadušení otcem mezi ?ádky – vystrašený na?íkajícího synka veze v objetí „domu“ a když dorazí, dít? je mrtvé.
Tak abych malinko obhájil Rammsteiny 🙂
Nádherná – jednou když jsme se málem vybourali, tak mi v hlav? na zlomek vte?iny úpln? problesklo „Komm her…“ atd. – je to naprosto geniáln? zazpívané – když se do toho zaposloucháte, tak ty hlasy k sob? vlastn? moc nejdou a to je na tom hrozn? nádherný…
to ano p?ipomíná to polednici sic tam má chyby ale stejnak to je jedna z mejch nejoblíben?ších písní
Polednici to p?ipomíná tím, že v ní matka též udusila dít? tím, že ho objímala…
Text super píse? nádherná jedna s mých nejoblíben?jších v p?ekladu dost chyb s tím souhlasím avšak 8 let n?m?iny d?lá své a tak tomu rozumím………..
D?ív když jsem tento song poslouchal jsem ho m?l velmi rád, miloval jsem tu ponurost a energii vycházející ze zp?vu a kytar. Pak jsem si p?e?et text v ?eštin? a do písn? jsem se zamiloval. P?i poslechu a ?tení textu mi b?há mráz po zádech a chlupy po celém t?le mi stojí v pozoru… ale pravda je, že v ?eském p?ekladu je dost chyb.
Pekne … jeden s tych lepsich textov
to v?bec nep?ipomíná Polednici od Erbena
Je to jedna z mych favoritu….bohuzel v prekladu je celkem dost chyb!
To my trochu p?ipomíná polednici od Erbena
No mn? taky. Ale hrozn? se mi to líbí