Rammstein Leichzeit text a český překlad

Na této stránce se nachází text skladby Leichzeit a překlad tohoto textu do češtiny.

Zpět na seznam všech přeložených skladeb Rammstein

 
Er liebt die Mutter
und von der Seite
den Fisch gibt er ihr selbst
dieser häutet sich vor leerem Hoden
die alte Haut fällt auf den Boden

Er liebt die Schwester
und von hinten
der Fisch frißt sich zum Mund
die Kiemen blutig noch vom saugen
an den roten großen Augen

Laichzeit
es ist Laichzeit

Er liebt den Hund
oh Gott von oben
der Fisch jetzt mit der Zunge küßt
speit tote Milch dir ins Gesicht
ihn anzufassen wagst du nicht

Laichzeit
überall Fischmilch
es ist Laichzeit

Die Mutter hat das Meer geholt
Laichzeit
die Schwestern haben keine Zeit
Laichzeit
der Hund steht winkend am Gestade
Laichzeit
der Fisch braucht seine Einsamkeit
Laichzeit
Miluje se s matkou
a ze strany
?sám jí rybu dává?
tu si stahuje před prázdné 'varle'
stará kůže padá na půdě

Miluje se se sestrou
a ze strany
ryba se prožírá k puse
źábry ještě krvavé od jeho nastávající
na velkých červených očích

Doba tření
to je doba tření

Miluje se se psem
Ó Bože, ze zhora
ryba nyní líbe jazykem
plive ti mrtvé mléko do obličeje
kterého se nedokážeš dotknout

Laichzeit
?všude rybí mléko?
je to Laichzeit

matka přinesla moře
Laichzeit
sestra nemá čas
Laichzeit
pes dávající znmení na pobřeží stojí
Laichzeit
ryba potřebuje být sama
Laichzeit

“Laichzeit” má velmi syntetický zvuk. Poukazuje na čas tření ryb, což se objevuje nejen ve jméně skladby, ale i v mnoha verších. Leichzeit odkazuje též na incest a bestiálnost.

Jedna ze slok například říká:
Er liebt die Schwester und von hinten der Fisch frißt sich zum Mund, die Kiemen blutig noch vom saugen an den roten großen Augen / Miluje svojí sestru a zevnitř se ryba prožírá ke svým ústům, žábry ještě krvavé od jeho nastávající
na velkých červených očích. To může být interpretováno velice temně.

Další příklad: Er liebt den Hund. Oh Gott von oben, der Fisch jetzt mit der Zunge küsst, Speit tote Milch dir ins Gesicht. Ihn anzufassen wagst du nicht / Miluje se se psem Ó Bože, ze zhora, ryba nyní líbe jazykem, plive ti mrtvé mléko do obličeje, kterého se nedokážeš dotknout. To je možné vysvětlovat jako sex se psem.

Během živého vystoupení v Berlíně měla skupina velký kanón na třpytky, který do davu střílel třpytivé konfety a kouř 50 stop daleko a Paul Landers s Richardem Kruspe měli dlouhá kytarová sóla, ve kterých se stále přibližovali k sobě a hráli pomaleji a pomaleji.

Na Bizarre Festivalu v německém Cologne v roce 1997 měl Till Lindemann luk nabitý jiskřivým šípem, který vystřelil, jakmile kytaristi začli hrát. Téměř ten samý luk byl použit běhme živého Du riechst so gut.

  • quely

    „Rybí mléko“ je vlastn? mlí?í, což asi net?eba vysv?tlovat…

  • Ellie

    Je to super song, ale ten p?eklad se mi moc nezdá… Nap?. sloveso „häuten“ znamená „stáhnout z k?že“ a „vor leerem Hoden“ je t?etí pád, tudíž ur?ení místa (kde, nikoli kam) „Saugen“ je v p?ekladu „sát/vysávat“, což zcela m?ní význam v?ty. Potom „von hinten“… no já to napíšu celé.

    Miluje matku
    a ze strany
    sám jí dává rybu
    stahuje z ní k?ži p?ed prázdným varletem,
    stará k?že padá na podlahu.

    Miluje sestru
    a zezadu
    ryba se prožírá k úst?m
    žábry ješt? krvavé od sání
    na velkých rudých o?ích.

    Doba t?ení
    Je doba t?ení

    Miluje psa
    ó bože, ze zhora
    ryba se te? líbá jazykem
    plive ti mrtvé mléko do obli?eje
    ty se ho neodvažuješ dotknout.

    Doba t?ení
    všude rybí mléko
    je doba t?ení.

    Matka p?inesla mo?e/Matku p?ineslo mo?e
    Doba t?ení
    Sestry nemají ?as
    Doba t?ení
    pes dávající znamení stojí na pob?eží*
    Doba t?ení
    Ryba pot?ebuje svou samotu
    Doba t?ení
    _____________________________________________________________
    *tím si nejsem jistá, já v té písni slyším „am Gestalt“ (podoba), což nedává smysl.
    Nejsem žádný odborník na n?m?inu, ale tato verze mi p?ijde lepší.

  • Fanatiker

    Ten text je fakt psychohnus, ale je to od R+ takže best 😀

  • Barbar

    die alte Haut fällt auf den Boden bych p?eložila spíše jako stará k?že padá na zem, ale jinak uplne super preklad a diky za nej 🙂

  • rammsteinak(adam)

    dost melodicka,takze vpohode

  • vyborna pesnicka fakt skvela ako kazda od nich vyborny zvuk….aj ked text trochu morbidny……ale nevadi ja to tak neberem R+ su super!!!!!

  • karolínka

    I LOVE TILL LINDEMAN AND THIS ALBUM IS SUPER