Na této stránce se nachází text skladby Wut will nicht sterben (feat. Puhdys) a překlad tohoto textu do češtiny.
Zpět na seznam všech přeložených skladeb Rammstein
Sag mir, wie weit willst Du geh'n willst Du ihn am Boden seh'n - 'Ja' willst Du, daß er vor Dir kniet willst Du, daß er um Gnade fleht Rachegedanken von Demut gepeitscht Du siehst und hörst nichts mehr Deine kranken Gefühle geben ihm keine Chance Deine Wut will nicht sterben nur dafür lebst Du noch Du kannst, Du willst und wirst nie vergeben und Du verteufelst sein ganzes Leben treibst in den Wahnsinn von maßlosem Zorn, Vernichtung und Rache, Du bist zum Hassen gebor'n 'Meine Wut will nicht sterben' 'Meine Wut will nicht sterben' 'Meine Wut stirbt nie' Deinen Hass rammst Du wie einen Stein in ihn hinein 'Rammstein' - hast ihn verfolgt, gejagt und verflucht und er hat kriechend das Weite gesucht Du kannst, Du willst und wirst nie vergeben und Du verteufelst sein ganzes Leben treibst in den Wahnsinn von maßlosem Zorn, Vernichtung und Rache, Du bist zum Hassen gebor'n 'Meine Wut will nicht sterben' 'Meine Wut will nicht sterben' 'Meine Wut stirbt nie' Du kannst, Du willst und wirst nie vergeben und Du verteufelst sein ganzes Leben treibst in den Wahnsinn von maßlosem Zorn, Vernichtung und Rache, Du bist zum Hassen gebor'n 'Meine Wut will nicht sterben' 'Meine Wut will nicht sterben' 'meine Wut stirbt nie' (Till's parts are in ') |
Řekni mě jak daleko chceš jít chceš ho vidět na zemi - 'Ano' chceš aby před tebou klečel chceš aby prosil o milost Představy pomsty za poníženost zbičované Už neslyšíš a nevidíš Tvoje nemocné pocity mu nedávají žádnou šanci Tvoje zuřivost neskončí jenom proto ještě žiješ Můžeš, chceš - ale nikdy neodpustíš zatratíš celej jeho život doženeš k šílenství bezmeznému hněvu, záhubě a pomstě, Jsi zrozen k nenávidění 'Můj vztek nezemře' 'Můj vztek nezemře' 'Můj vztek nikdy neumírá' Tvoji nenávist zatloukáš jako kámen do něho 'Rammstein' - pronásledoval jsi ho, stíhal a proklínal a on plazíce se hledal šířku Můžeš, chceš - ale nikdy neodpustíš zatratíš celej jeho život doženeš k šílenství bezmeznému hněvu, záhubě a pomstě, Jsi zrozen k nenávidění 'Můj vztek nezemře' 'Můj vztek nezemře' 'Můj vztek nikdy neumírá' Můžeš, chceš - ale nikdy neodpustíš zatratíš celej jeho život doženeš k šílenství bezmeznému hněvu, záhubě a pomstě, Jsi zrozen k nenávidění 'Můj vztek nezemře' 'Můj vztek nezemře' 'Můj vztek nikdy neumírá' (Tillovy úseky jsou v ') |
Ono je tam vícero p?ekladatelských nep?esností, ale song je to suprový, to jo…
will nepletes si to s werden
„“Will““ se dá p?ece v N?m?in? ob?as použít pro vyjád?ení budoucího ?asu…..
Malá poznámka pro toho, kdo p?ekládal tenhle text.
Will znamená n?mecky chtít, a proto:
Meine wut will nicht sterben =
Moje zlost nechce um?ít…
Je to docela komická zám?na, ale chápu to. Vliv angli?tiny je zna?ný a všudyp?ítomný.
Ano, plne sice s tou Anglictinou souhlasim, protoze je to porad 1. jazyk na svete, ale co se tyce prekladu z ni, do nemciny, tak to tedy neni jednoduche, jak by se na 1. pohled mohlo zdat, ale ono to kolikrat ani jinak nejde.
Tuhle píse? nezpívá jen Till, ale taky zp?vák z Puhdys Dieter ‘Maschine’ Birr. To co zpívá Till je v uvozovkách, to co není v uvozovkách zpívá „Mašina“…snad už je to jasný.
jo no? nechapu…
co jsou ty Tillovi úseky?