Rammstein Stein um Stein text a český překlad

Na této stránce se nachází text skladby Schwarzess Glass a překlad tohoto textu do češtiny.

Zpět na seznam všech přeložených skladeb Rammstein

 
Iich habe Pläne, große Pläne
Ich baue dir ein Haus
Jeder Stein ist eine Träne
Und du ziehst nie wieder aus
Ja ich baue ein Häuschen dir
Hat keine Fenster, keine Tür
Innen wird es Dunkel sein
Dringt überhaupt kein Licht hinein

Ja ich schaffe dir ein Heim
Und du sollst Teil des ganzen sein

Stein um Stein
Maue ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein

Ohne Kleider, ohne Schuh'
Siehst du mir bei der Arbeit zu
Mit den Füßen im Zement
Verschönerst du das Fundament
Draußen wird ein Garten sein
Und niemand hört dich schrei'n

Stein um Stein
Maue ich Dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein
Ich werde immer bei dir sein

Welch ein Klopfen, welch ein Hämmern
Draußen fängt es an zu Dämmern
Alle Nägel stehen stramm
Wenn ich sie in dein Leibholz ramm'

Stein

Stein um Stein
Maue ich dich ein
Stein um Stein
Maue ich dich ein
Stein um Stein
Maue ich dich ein
Stein um Stein
Und keiner hört ihn Schrei'n
Já mám plány, velké plány
postavím ti dům
každý kámen je jedna slza
a ty už se nikdy neodstěhuješ
ano postavím Ti domeček,
nebude mít okna ani dveře,
vevnitř bude tma
nepronikne tam žádné světlo

ano vytvořím ti domov
a ty musíš být jeho částí

kámen po kameni
tě zazdím
kámen po kameni
budu pořád u Tebe

bez oblečení, bez bot
mě budeš sledovat při práci
s nohama v cementu
zkrášlíš základy
venku bude zahrada
a nikdo Tě neuslyší křičet

Kámen po kameni
Tě zazdím
kámen po kameni
Budu pořád u tebe,
budu pořád u Tebe

jaké ťukání(klepání), jaká kladiva
venku se začíná šeřit
Všechny hřebíky drží pevně,
když je zatloukám do trámu.

Kámen

Kámen po kameni
Zazdím Tě
Kámen po kameni
Zazdím Tě
Kámen po kameni
Zazdím Tě
Kámen po kameni
a nikdo ji neuslyší křičet

Pomalý monolog o tom, jak někdo staví malý domek, aby v něm uvěznil svojí oběť.
Je to možná interpretace díla Edgara Allan Poa The Cask of Amontillado. Riff během chóru se výrazně podobá tomu po druhé sloce v Rosenrotu. Původně to měl být první singl z Reise Reise, ale pak bylo rozhodnuto pro Mein Teil.

Podobné téma je k nalezení v rumunské mytologii. V lidové básni Monastirea Argeşului („The Monastery on the Argeş River“) Mesterul Manole zazdí svojí ženu, aby tak dokončil stavbu svatyně.

Další možnou interpretací je budování Berlínské zdi a bývalé vlády východního Německa. Do konce roku 1989 nebylo možné přejít do západní kapitalistické části Berlína. Zeď padla o rok později.

V závěru posledního verše se ve skladbě nachází zajímavá slovní hříčka. Till zpívá „Wenn ich sie in dein Leibholz ramm-…Stein um Stein…“. Gramatika byla posunuta stranou a preference byla dána fonetice, kdy slyšíme ‚Ramm-Stein‘ – jméno skpiny.

13 COMMENTS

  1. An?a: jak jsi zjistila že hrají na playback? o tom pochybuji, navíc na koncert? na kterén nahrávají DVD? Navíc tohle d?lají jen popoví zp?váci….

  2. vazne krute clovek sa zblazni vo svojom kamennom hrobe…jo v dnesnej dobe sa plno ludi takto vazni samo pochopitelne to myslim len v psychickej rovine

  3. Stein um Stein je jedna z mejch úpln? nejoblíben?jších z Reise, Reise, ale to sou ostatn? všechny
    video z Volkerballu je moc p?kné, škoda jen, že ob?as, a to i v jinejch skladbách, hrajou na blayback

  4. podle m? by m?lo být v posledním ?ádku místo ‚ihn‘, ‚dich‘, tak jak to je i v p?edchozích slokách (a jde to tam taky slyšet)

  5. Zazdívání zaživa bylo bráno jako krutá smrt p?edevším z psychologického d?vodu. P?edstavte si, že jste uvázáni, nem?žete se ani hnout a jen sledujete, jak do sebe zapadá celá mozaika zdiva Stein um Stein. Musíte si protrp?t v?domí, že ve chvíli, kdy bude do toho malého zbývajícího otvoru vložena ona poslední cihla, vše kon?í a vy máte sv?j konec s místenkou p?ímo v první ?ad?. Tenhle song je silný svým tématem a hlavn? úžasným textem, který se mi jeví v po?átcích i p?i své brutalit? jako zpívaný s n?hou a láskou. Zajímavý kontrast.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here