Rammstein Waidmanns Heil lyrics with English translation

Buy Rammstein song “Waidmanns Heil” on Amazon

Ich bin in Hitze schon seit Tagen I have been in heat for a few days
So werd ich mir ein Kahlwild jagen So I’ll go and hunt a female deer*
Und bis zum Morgen sitz’ ich an And until the morning I will sit there hidden
Damit ich Blattschuss geben kann So that I can give it a shoulder shot
 
Auf dem Lande, auf dem Meer, On the land, on the see
lauert das Verderben Lurks the destruction
Die Kreatur muss sterben! The creature must die
Sterben! Die!
 
Ein Schmaltier auf die Läufe kommt A young female deer** comes to her feet
Hat sich im hohen Ried gesonnt She had sunbathed in the high reeds
Macht gute Fährte tief im Tann Makes good tracks deep into the forest
Der Spiegel glänzt, ich packe an The mirror*** gleams and I grab it
Der Wedel zuckt wie Fingeraal The tail twitches like a finger eel
Die Flinte springt vom Futteral The shotgun jumps from the sheath
 
Weidmanns manns manns manns Heil! Hunters’ salute
 
Ich fege mir den Bast vom Horn I sweep the bast from the horn****
Und gebe ein gestrichenes Korn And aim the gun accurately
 
Weidmanns manns manns manns Heil! Hunter’s salute
Auf dem Lande, auf dem Meer, On the land, on the sea
lauert das Verderben Lurks the destruction
Die Kreatur muss sterben! The creature must die
Sterben! Die!
Weidmanns manns manns manns Heil! Hunters salute
Sterben! Die!
Weidmanns manns manns manns Heil! Hunter’s salute
 
Sie spürt die Mündungsenergie She feels the muzzle energy
Feiner Schweiss tropft auf das Knie A fine drop of blood***** drips on the knee
 
Auf dem Lande, auf dem Meer, On the land, on the sea
lauert das Verderben Lurks the destruction
Die Kreatur muss sterben! The creature must die
Sterben! Die!
Weidmanns manns manns manns Heil! Hunter’s salute
Sterben! Die!
 
Lyric © Rammstein Translation © Affenknecht.com

Submitted by EinHeisserSchrei

 

Translation Notes:

This song is full of German hunters’ jargon, which does not translate well into English.

* Kahlwild, literally bald deer = a deer without antlers, a female one

** Schmaltier, literally slim animal = a young female one, which has not given birth yet
*** Spiegel, literally mirror, is the white backside of the deer, as to be seen here: http://www.gs-rothenburg.privat.t-online.de/images/bilder/reh-spiegel.jpg

****Every year the male deer get new antlers (”Horn”), which are first covered in a thin skin (”Bast”). They use to rub (”fegen”, literally sweep) their antlers against trees to get rid of this skin.

*****Normally, Schweiß would mean sweat, but in the context of hunting, it’s the deer’s blood.

74 COMMENTS

  1. This is the first time I hear this song! I literally ordered Rossetta Stone last night to learn German ( and brush up on my French) to learn the German Language & be able to understand everything that comes out of Till’s crazy , delicious mouth!

  2. Line 12: “backe an” not “packe an”.
    Anbacken is German hunters’ language. It means “to come to the ready” (to bring the “Backe” (=cheek) into shooting position, touching the rifle’s comb).

    https://de.wikipedia.org/wiki/J%C3%A4gersprache

    “gestrichenes Korn”: the notch and bead sights (German: Kimme und Korn) are in a line.

  3. I love this song, does anyone have a link to where I can download the STUDIO VERSION not the live version, or a cover Version, just the normal studio version, I can’t find it anywhere, I’m despret, please!!

  4. Recently watched a programme about The Somme in WW1 and Waidmanns Heil was translated as ” Good Hunting”

Leave a Reply to JaFO Cancel reply

Please enter your comment!
Please enter your name here