Buy Rammstein song “Frühling in Paris” on Amazon
Im Lichtkleid kam sie auf mich zu | In a dress made of light she came up to me |
ich weiß es noch wie heut’: | I know like it was today* |
Ich war so jung, | I was so young |
hab’ mich geniert | Feeling awkward |
doch hab’ es nie bereut. | But still I never regretted it |
Sie rief mir Worte ins Gesicht, | She shouted words into my face |
die Zunge lustgesträubt; | The tongue bristled with lust |
verstand nur ihre Sprache nicht; | It was only her language I didn’t understand |
ich hab’ es nicht bereut. | I didn’t regret it |
Oh non rien de rien | Oh no, there’s nothing at all** |
Oh non je ne regrette rien | Oh no, I regret nothing** |
Wenn ich ihre Haut verließ – | When I left her skin |
der Frühling blutet in Paris. | Spring bleeds in Paris*** |
Ich kannte meinen Körper nicht | I didn’t know my body |
den Anblick so gescheut | Too shy to look at it |
sie hat ihn mir bei Licht gezeigt | She showed it to me in the light |
ich hab es nie bereut | I’ve never regretted it |
Die Lippen oft verkauft, doch weich | The lips often sold but soft |
und ewig sie berühr’n | And touch them eternally |
Wenn ich ihren Mund verließ | When I left her mouth |
Dann fing ich an zu frier’n | Then I began to freeze |
Sie rief mir Worte ins Gesicht, | She shouted words into my face |
die Zunge lustgesträubt; | The tongue bristled with lust |
verstand nur ihre Sprache nicht; | It was only her language I didn’t understand |
ich hab’ es nicht bereut. | I don’t regret it |
Oh non rien de rien | Oh no, there’s nothing at all** |
Oh non je ne regrette rien | Oh no, I regret nothing** |
Wenn ich ihre Haut verließ – | When I left her skin |
der Frühling blutet in Paris. | Spring bleeds in Paris |
Ein Flüstern fiel mir in den Schoß | A whisper fell into my lap |
und führte feinen Klang | And would lead a fine sound |
hat viel geredet nichts gesagt | Speaking a lot and saying nothing |
und fühlte sich gut an | And it felt good |
Sie rief mir Worte ins Gesicht | She shouted words into my face |
und hat sich tief verbeugt | And took a deep bow |
verstand nur ihre Sprache nicht; | It was only her language I didn’t understand |
ich hab’ es nicht bereut. | I don’t regret it |
Oh non rien de rien | Oh no, there’s nothing at all** |
Oh non je ne regrette rien | Oh no, I regret nothing** |
Wenn ich ihre Haut verließ – | When I abandon her skin |
der Frühling blutet in Paris. | Spring bleeds in Paris |
Lyric © Rammstein | Translation © Affenknecht.com |
Submitted by EinHeisserSchrei
Translation Notes:
*This is the German version of the English phrase “I remember it like it was yesterday”.
**These lines are originally from the Edith Piaf song “Non, je ne regrette rien” which came out in the 1960s and was (and still is) hugely popular in France.
***Wordplay with the a bit similar sounds of blutet and blühte (flourished)
[…] I mean that ( some lyrics if you want ) […]
Hi all,
Not only this song is incredible, but most of your comments too! Internet is so full of crap and it’s amasing to witness so much knowledge in your comments when you try to make an educated guess of this song. As there are some Germans here, I wonder why this question was not addressed to the band? I’m pretty sure there should be something on the web.
Rammstein doesn’t explain their lyrics on purpose and the lyrics are written to be interpreted in multiple ways. Guess they want everyone to have their own interpretation of their songs.
I’ve got very different view of this song. In June 1981, in Paris, a Japanese man, Issei Sagawa, murdered and canibalized a girl, who helped him earlier to learn French. What is most disturbing, he was send back to Japane, where hasn’t been sentenced but… let loose. Unbelievably, he become a celebrity for what he did, publishing his memories etc. It is known that Issei was shy of his body, and considered european woman as some kind of ideal, so his crime was a “spiritual awaking” for him. And of course he doesn’t regret anything. More info here: http://en.wikipedia.org/wiki/Issei_Sagawa
In the Little Black Rammbook, available on Amazon, I translate the song in its original rhyme & beat, like this:
A veil of light, she came to me
Like it was yesterday,
I was so young
My nerves took hold
But soon they went away.
She beckoned me, and to my face
Spoke words in lustfelt tongue,
Of language I knew not a trace
Regrets? I have not one.
Oh no, no regrets
No, I have no regrets.
When I left her silken fleece
Spring was blooming in Paris.
I didn’t know my body then
I hid from those I knew,
She showed it to me in the light
I don’t regret the view.
Her lips were soft, though often sold
And moved in time to please,
When I left her open mouth,
I started then to freeze.
Her words spilled out into my face
Spoke in a lustfelt tongue,
Her language I knew not a trace
Regrets? I have not one.
Oh no, no regrets
No, I have no regrets.
When I left her silken fleece
Spring was blooming in Paris.
A whisper fell into my lap
And made a gentle sound,
We talked a lot, but said not much
Was good to be around.
She shouted words into my face
And over did she bow,
Her language, I knew not a trace
I don’t regret it now.
Oh no, no regrets
I don’t regret it at all.
When I left her silken fleece
Spring was blooming in Paris.
Can’t rammstein make a song without melancholic references?
The song would have been great (two virgins deflowered) without the prostitute reference (selling her lips), which leads to the murder explanation of blood.
Bender696, this song is about exactly what it sounds like. The relation between a male and a female. Don’t try to translate it into something it is not. Rammstein does not sing about Nazism, as Rammstein are not Nazis. Also, why would Till say he did not regret it? He had nothing to do with it, I am sure he was not even born at the time.
Nice try though.
this song is about the german invasion of france back on their nazy regime… and i personaly dont think this song is about a soldier in particular but more about the general situation back then… they came in paris like it was their whore not understanding their language and abused them using force not realising their own strenth…
@Swindy
[quote]Ok, but I hafta note Till sings “je ne regrette DE rien”. You can to not notice that listening to the studio version of the song, but it’s obvious when heard at the concert of the eternal band. Gotta take notice.
The point is you can say both “ne regrette rien” and “ne regrette de rien”, to my knowledge of French; that’s also stated by inimitable Edith Piaf. But Till sings the way he does! 8#[/quote]
he says Je ne regre.. tte rien
this is their best song yet i enjoy it so much
It is rather difficult following Rammstein’s lyrics when your German is as poor as mine is, but it’s rather clear that the narrator (Lindermann) presents himself as a bisexual sadomasochist in Rammstein’s sexually oriented music. Lyrically this song lacks any emotion other than lewd eroticism, and contains references to blood and “hardcore” sex. To better understand the song, I’ll try to abridge the narrative. A naked woman approaches an awkward young man who feels physically inadequate to satisfy her. She eases his anxieties with her vociferous vulgarity and her indifference towards his body. The following sexual acts are described in two, possibly three, stages: the first involving her vagina (her lips), the second implying fellatio (his lap). The third could imply either anal or rear penetration (bows). Throughout the song we are left clues as to the sadistic nature of the encounter, the most recurring one being a bleeding Spring in Paris. This is not a geographical reference as it refers exclusively to the metaphor in the preceding line (leaving her skin). Therefore, spring bleeding in Paris is a metaphor. As Spring represents birth, this could be a reference to the bloody birth of his sadistic sexuality, or it could refer to a bleeding vagina in orgasm; probably both. In my opinion, this is a song about sexual discovery, and a young man’s courageous leap towards exploring his sadistic impulses. He goes on to say he does not regret doing something so extreme. As conjecture, this song could have been inspired by the narrator’s frustration at women who left him due to his overbearing violent sexuality and their lack of understanding thereof. . . Purely conjecture. Please forgive the lack of references in this article; I think it’s self explainatory.
@ Richard
I agree with you.
My take on the song…
Man reminiscing about his younger day in Paris with a prostitute.
He gets graphic by saying he fucked her so raw that when he pulled out of her, she bled.
Til is relating the acts to us. I see no love in the lyrics, only his memories of the encounter. That’s the intrigue of Rammstein’s music. It can be translated in one way, yet with some knowledge of both “new” and “old” German style of literature, the same words can be understood quite differently.
Either way, I luv this band 🙂
This is abot Till’s adventure with a whore in Paris lol
Thank you so much RAMMSTEIN this song got me the girl of my dreams ich liebe dich!!!
I meant the music is happy and uplifting. NOT about killing
Why would her name be Fruhling? Is Fruhling even a French word?
It seems to be about a man getting picked up by a whore and letting her have her way with him. He doesn’t regret it.
The music seems to be happy to be about killing her. The Spring Bleeds in Paris is probably a metaphor imo. Probably sunset or something