Buy Rammstein song “Frühling in Paris” on Amazon
Im Lichtkleid kam sie auf mich zu | In a dress made of light she came up to me |
ich weiß es noch wie heut’: | I know like it was today* |
Ich war so jung, | I was so young |
hab’ mich geniert | Feeling awkward |
doch hab’ es nie bereut. | But still I never regretted it |
Sie rief mir Worte ins Gesicht, | She shouted words into my face |
die Zunge lustgesträubt; | The tongue bristled with lust |
verstand nur ihre Sprache nicht; | It was only her language I didn’t understand |
ich hab’ es nicht bereut. | I didn’t regret it |
Oh non rien de rien | Oh no, there’s nothing at all** |
Oh non je ne regrette rien | Oh no, I regret nothing** |
Wenn ich ihre Haut verließ – | When I left her skin |
der Frühling blutet in Paris. | Spring bleeds in Paris*** |
Ich kannte meinen Körper nicht | I didn’t know my body |
den Anblick so gescheut | Too shy to look at it |
sie hat ihn mir bei Licht gezeigt | She showed it to me in the light |
ich hab es nie bereut | I’ve never regretted it |
Die Lippen oft verkauft, doch weich | The lips often sold but soft |
und ewig sie berühr’n | And touch them eternally |
Wenn ich ihren Mund verließ | When I left her mouth |
Dann fing ich an zu frier’n | Then I began to freeze |
Sie rief mir Worte ins Gesicht, | She shouted words into my face |
die Zunge lustgesträubt; | The tongue bristled with lust |
verstand nur ihre Sprache nicht; | It was only her language I didn’t understand |
ich hab’ es nicht bereut. | I don’t regret it |
Oh non rien de rien | Oh no, there’s nothing at all** |
Oh non je ne regrette rien | Oh no, I regret nothing** |
Wenn ich ihre Haut verließ – | When I left her skin |
der Frühling blutet in Paris. | Spring bleeds in Paris |
Ein Flüstern fiel mir in den Schoß | A whisper fell into my lap |
und führte feinen Klang | And would lead a fine sound |
hat viel geredet nichts gesagt | Speaking a lot and saying nothing |
und fühlte sich gut an | And it felt good |
Sie rief mir Worte ins Gesicht | She shouted words into my face |
und hat sich tief verbeugt | And took a deep bow |
verstand nur ihre Sprache nicht; | It was only her language I didn’t understand |
ich hab’ es nicht bereut. | I don’t regret it |
Oh non rien de rien | Oh no, there’s nothing at all** |
Oh non je ne regrette rien | Oh no, I regret nothing** |
Wenn ich ihre Haut verließ – | When I abandon her skin |
der Frühling blutet in Paris. | Spring bleeds in Paris |
Lyric © Rammstein | Translation © Affenknecht.com |
Submitted by EinHeisserSchrei
Translation Notes:
*This is the German version of the English phrase “I remember it like it was yesterday”.
**These lines are originally from the Edith Piaf song “Non, je ne regrette rien” which came out in the 1960s and was (and still is) hugely popular in France.
***Wordplay with the a bit similar sounds of blutet and blühte (flourished)
I like how this translation make me think that “it was Only her language I didn’t understand” but he knew them moans and kisses and that body was meant for. how to just let instinct take over.
I believe this song is about having sex for the 1st time. When someone is about to lose their virginity, they often feel insecure and awkward (“hab’ mich geniert”) because they don’t know how to proceed. Till sings from the perspective of a man who remembers the day he lost his virginity when he was a young innocent boy (“ich war so jung”). He was in love with a girl who liked him and wanted to experiment with him(“Sie rief mir Worte ins Gesicht, die Zunge lustgesträubt”), and the boy didn’t know much about sex (“verstand nur ihre Sprache nicht”) but in the end he liked it and doesn’t regret trying (“ich hab’ es nicht bereut”). I also assume that this girl was also a virgin because of “Lichtkleid” that shows some kind of angelic innocence and also because of the lyrics:”Wenn ich ihre Haut verließ,der Frühling blutet in Paris” which could mean that she bled when he removed his penis, because female genitalia is often resembled to a flower and that could be a metaphor for Frühling (Spring).
With regard to the word “lichtkleid” in the 1st verse, it’s a (German) biblical reference to Eva/Eve wearing a “dress of light”, i.e. having no need for clothes and thus appearing naked. I can’t say if it’s descriptive or a metaphor, but both works.
I`m trying to learn German, and with Rammstein I can learn more than language…
Oh, while i was listening this song a bit ago, i wondered its lyrics and like.. damn.. they’re exactly telling about me and her.. except Paris.
Our languages and nations are different, far from each other. She is Czech and i am Turk, so our love didn’t meant to be, maybe it could have been if i was living in there. And just like the lyrics, i don’t understand her language which hits hard…
“It was only her language I didn’t understand
I didn’t regret it
Oh no, there’s nothing at all**
Oh no, I regret nothing**”
That is a beautiful story. I am sorry you couldn’t be together
Thank you, king
Thank you for this most helpful translation. Let me contribute with the French part. “Rien de rien” and the rest comes from a French classic by Edith Piath, “Je ne regrette rien.” So “Oh, no, rien de rien…” means “Oh, no, anything at all. I don’t regret anything at all.”
Am I the only one who when they listen to this thinks immediately of that scene in “All Quiet on the Western Front” where Baümer and his compatriots are resting behind the lines in France and they decide to pay a visit to some of the local girls?
I mean it really fits, this is one of Baümer’s first real sexual encounter and he’s utterly intoxicated by this girl. He can hardly understand a word she says as he speaks only German and she only French, yet he feels a connection he mistakes for love. She helps him to know his own body and forget his pain. When he “leaves her skin” he must go back, back to the blood and gore in the trenches of France. He loved her yet she (though she was not a bonafide whore) used him for the sex and the rations he brought and that cut as deep as any knife.
Now I have to read it again/ Thank God we have Kindle and don’t have to wait for snail mail. What a great deal of thought you put into this
I think it’s a song… There, that’s all I’ve to say on the subject, it’s a song in all it’s glory and beauty, I could enjoy it knowing what it meant or not.
The chords really pull at your heartstrings, don’t they? in any language…