Rammstein Du hast lyrics with English translation

Buy Rammstein song “Du Hast” on Amazon

Du You
du hast you have
du hast mich you have me
du hast mich gefragt you have asked me
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt you have asked me and I have said nothing
Willst du bis der Tod euch scheidet Do you want, until death seperates you,
treu ihr sein für alle Tage to be faithful to her for all days
Nein No
Willst du bis zum Tod, der scheide Do you want, until death, which would seperate,
sie lieben auch in schlechten Tagen to love her, even in bad days
Nein No

This song is by and large Rammstein’s most well-known song in their entire library. It is a play on German wedding vows; however, it can be interpreted many different ways. The first lines of the song can have a double meaning; the phrases Du hast and Du hasst mean You have and You hate, respectively, but they are homophones (in the official German it means “you have”). For more info, see the singles page.



  1. Yes finally real lyrics. The last website said it was “Du hasst/ you hate”. That’s pretty annoying in my opinion. And like the didn’t say all the lyrics correctly it’s completely differnt then the real lyrics here. Anyways this song is actually pretty cool. Not my favorite since I guess he does repeat “Du hast” a lot and not much other lyrics but NO HATE, NO HATE. I am just saying not much creativity. BUT! It’s very good since it only has a few sentences and some repeat. That’s the special thing about this song. In the music video I believe this song is about that a man was going on a wedding or a special event with his fiancé or girl friend, I don’t know and I don’t care. And before he had to go he had to do some work probably? Maybe? I don’t know. And all of a sudden he has a little freind reunion. And then he canceled being with his fiancé/girlfriend so he can be with his friends instead. This all shows his friends got him like “you got me”. He has his friends instead of love. (THIS IS JUST A THEORY DOESN’T MEAN IT MIGHT BE THE REASON). But it is something to think about.

  2. My understanding is this:
    (it’s like pulling pedals off flowers – “they love me”…”they hate me”…. etc.)
    – every time the “hast” & ” hast mich” are not even.
    I am sure there is a metric donkey load on meaning they put into this song. ( That’s What they DO)

    Still just pedals of a flower to me..

    • true it’s not hard to understand how do people not understand. Du Hasst mich: you hate me/ hast: you got me. NOT HARD

  3. The spelling hast means have, hasst means hate. It’s hast in this song. It’s not that hard to figure out

    • They do mean both though. It has been said in many interviews. I think that they are alternating. Like in the first time they mean have and the second time they mean hate. Like when you peel petals off a flower going „they love me, they love me not“

  4. “Willst du bis zum Tod der Scheide (Noun)” is not translated. The right translation of this part would be “Do you want until the death of the vagina…”. Sorry to say, but the most translations I’d found here are incorrect.

    • Well if you’ve ever studied and learned the German language you would know that certain words have multiple meanings and can be used differently in different scenarios. The song is full of these for a reason; to make alternative perspectives and make the song more interesting.

      • As a native speaker, this translation is still not correct, regardless of your claim of ambiguity. What Kon said is correct.

        The lyric would have to be ,,Willst du, bis zum Tod, der scheidet, sie lieben, auch in Schlechten Tagen?” in order for the translation to be ,,Do you want, until death, which would seperate, to love her, even in bad days”.

        The letter t at the end of the word here makes a world of difference, and while it is a clever play on words, I must side with Kon.

  5. It is an anti Nazi song and refers to “The Fuhrer Principle” of
    obedience to the leader without consideration. In essence, it rejects
    the concept of blind obedience…
    Simples… 😉

    Read more: Rammstein – Du Hast Lyrics | MetroLyrics

  6. translation isn’t totally correct

    Willst du bis der Tod euch scheidet
    Do you want, until death seperates you,

  7. its all hostile so hate hate and then have have
    you hate
    you hate me
    you have asked me
    you have asked me and I have said nothing.

    So you hate me marry you NEIN!

  8. I think she asked him to marry her (du hast mich gefragt) and
    he did not say anything (und ich habe nicht gesagt)

  9. Just a question, on their CD Sehnsucht that Rammstein released here in America, they sing “Du Hast” in English. The words they sing in English are very different than what they have translated here. The song “Du Hast” they sing in English is sung by Rammstein and they say “You hate me to say and I did not obey”. It is very different than the literal translation of the lyrics from German to English. So what is correct? The lyrics here or the way that Rammstein actually sings the English version of the song?

    • This is actually pretty common in songs that are translated into other languages. Because a literal translation often has a different number of syllables, they’ll change the translation to scan to the tune. For instance, “du has mich gefragt” has five syllables, all of which are “falling”, whereas the direct translation into English is either “You asked me” (three syllables) or “You have asked me” (four), neither of which fit the beat. As this song is in German, the German lyrics are “correct”

Leave a Reply to Brown_Skin_Girl Cancel reply

Please enter your comment!
Please enter your name here