Buy Rammstein song “Du Hast” on Amazon
Du | You |
du hast | you have |
du hast mich | you have me |
du hast mich gefragt | you have asked me |
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt | you have asked me and I have said nothing |
Willst du bis der Tod euch scheidet | Do you want, until death seperates you, |
treu ihr sein für alle Tage | to be faithful to her for all days |
Nein | No |
Willst du bis zum Tod, der scheide | Do you want, until death, which would seperate, |
sie lieben auch in schlechten Tagen | to love her, even in bad days |
Nein | No |
This song is by and large Rammstein’s most well-known song in their entire library. It is a play on German wedding vows; however, it can be interpreted many different ways. The first lines of the song can have a double meaning; the phrases Du hast and Du hasst mean You have and You hate, respectively, but they are homophones (in the official German it means “you have”). For more info, see the singles page.
Yes finally real lyrics. The last website said it was “Du hasst/ you hate”. That’s pretty annoying in my opinion. And like the didn’t say all the lyrics correctly it’s completely differnt then the real lyrics here. Anyways this song is actually pretty cool. Not my favorite since I guess he does repeat “Du hast” a lot and not much other lyrics but NO HATE, NO HATE. I am just saying not much creativity. BUT! It’s very good since it only has a few sentences and some repeat. That’s the special thing about this song. In the music video I believe this song is about that a man was going on a wedding or a special event with his fiancé or girl friend, I don’t know and I don’t care. And before he had to go he had to do some work probably? Maybe? I don’t know. And all of a sudden he has a little freind reunion. And then he canceled being with his fiancé/girlfriend so he can be with his friends instead. This all shows his friends got him like “you got me”. He has his friends instead of love. (THIS IS JUST A THEORY DOESN’T MEAN IT MIGHT BE THE REASON). But it is something to think about.
My understanding is this:
(it’s like pulling pedals off flowers – “they love me”…”they hate me”…. etc.)
– every time the “hast” & ” hast mich” are not even.
I am sure there is a metric donkey load on meaning they put into this song. ( That’s What they DO)
Still just pedals of a flower to me..
I like that interpretation. I’ve always thought of the meaning changing from you have to you hate in the second half of the song, but yours make a lot more sense!
*Petal*
Idk…Rammstein uses a lot of distortion and we’re talking about double entendres here…maybe it was intentional use of pedal? xD
Sounds to me a man who wants the loving, but nog the Caring. Und er will frei sein, diffirent partners.
true it’s not hard to understand how do people not understand. Du Hasst mich: you hate me/ hast: you got me. NOT HARD
The spelling hast means have, hasst means hate. It’s hast in this song. It’s not that hard to figure out
They do mean both though. It has been said in many interviews. I think that they are alternating. Like in the first time they mean have and the second time they mean hate. Like when you peel petals off a flower going „they love me, they love me not“
“Willst du bis zum Tod der Scheide (Noun)” is not translated. The right translation of this part would be “Do you want until the death of the vagina…”. Sorry to say, but the most translations I’d found here are incorrect.
Well if you’ve ever studied and learned the German language you would know that certain words have multiple meanings and can be used differently in different scenarios. The song is full of these for a reason; to make alternative perspectives and make the song more interesting.
As a native speaker, this translation is still not correct, regardless of your claim of ambiguity. What Kon said is correct.
The lyric would have to be ,,Willst du, bis zum Tod, der scheidet, sie lieben, auch in Schlechten Tagen?” in order for the translation to be ,,Do you want, until death, which would seperate, to love her, even in bad days”.
The letter t at the end of the word here makes a world of difference, and while it is a clever play on words, I must side with Kon.
I’m not expecting an answer, but I still want to. Who is the blond guy in the “Du Hast” music video?
if it is the one with the long blond hair, that is Christian “Flake” Lorenz – Keyboardist/Sound Synthesizer
Christian ‘Flake’ Lorenz, the keyboard player
This my first exposure to Rammsatein, then Ich Will, and Sonne. Sold on Ich Will.
It is an anti Nazi song and refers to “The Fuhrer Principle” of
obedience to the leader without consideration. In essence, it rejects
the concept of blind obedience…
Simples… 😉
Read more: Rammstein – Du Hast Lyrics | MetroLyrics
translation isn’t totally correct
Willst du bis der Tod euch scheidet
Do you want, until death seperates you,
its all hostile so hate hate and then have have
You
you hate
you hate me
you have asked me
you have asked me and I have said nothing.
So you hate me marry you NEIN!
I agree except that the last one is also have because she wants him to marry her and he replies no.
I think she asked him to marry her (du hast mich gefragt) and
he did not say anything (und ich habe nicht gesagt)
Just a question, on their CD Sehnsucht that Rammstein released here in America, they sing “Du Hast” in English. The words they sing in English are very different than what they have translated here. The song “Du Hast” they sing in English is sung by Rammstein and they say “You hate me to say and I did not obey”. It is very different than the literal translation of the lyrics from German to English. So what is correct? The lyrics here or the way that Rammstein actually sings the English version of the song?
This is actually pretty common in songs that are translated into other languages. Because a literal translation often has a different number of syllables, they’ll change the translation to scan to the tune. For instance, “du has mich gefragt” has five syllables, all of which are “falling”, whereas the direct translation into English is either “You asked me” (three syllables) or “You have asked me” (four), neither of which fit the beat. As this song is in German, the German lyrics are “correct”
Kudos!
You have you hate? Who cares this song is fucking amazing
Agreed. Rammstein is a totally awesome show!