Lyrics of Rammstein song “Adieu” and English translation

[Strophe 1] [Verse 1]
Nur der Tod währt alle Zeit Only death lasts forever
Er flüstert unterm Tannenzweig It whispers under the pine branch
Muss alles in sein Dunkel zieh’n Must draw everything into its darkness
Sogar die Sonne wird verglüh’n Even the sun will burn out
 
[Pre-Refrain] [Pre-Chorus]
Doch keine Angst, wir sind bei dir But don’t worry, we are with you
Ein letztes Mal, so singen wir One last time, so we sing
 
[Refrain] [Chorus]
Adieu, goodbye, auf Wiederseh’n Adieu, goodbye, see you again!
Den letzten Weg musst du alleine geh’n You have to go the last way alone
Ein letztes Lied, ein letzter Kuss One last song, one last kiss
Kein Wunder wird gescheh’n No miracle will happen
Adiеu, goodbye, auf Wiedersеh’n Adieu, goodbye, see you again!
Die Zeit mit dir war schön I had a nice time with you
 
[Strophe 2] [Verse 2]
Aus dem Leben steigst du leise You quietly rise from life
Die Seele zieht auf stille Reise The soul goes on a quiet journey
Fleisch vergeht, Geist wird sich heben Flesh perishes, spirit will rise
Das Sein wird sich dem Tod ergeben (Ja) The being will surrender to death (Yes)
 
[Pre-Refrain] [Pre-Chorus]
Am Ende bist du ganz allein In the end, you are all alone
Doch wir werden bei dir sein But we will be with you
 
[Refrain] [Chorus]
Adieu, goodbye, auf Wiederseh’n Adieu, goodbye, see you again!
Den letzten Weg musst du alleine geh’n You have to go the last way alone
Ein letztes Lied, ein letzter Kuss One last song, one last kiss
Kein Wunder wird gescheh’n No miracle will happen
Adieu, goodbye, auf Wiederseh’n Adieu, goodbye, see you again!
Die Zeit mit dir war schön I had a nice time with you
 
[Bridge] [Bridge]
Jeder stirbt für sich allein (Ganz allein) Everyone dies alone (All alone)
Doch du wirst immer bei uns sein But you will always be with us
 
[Refrain] [Chorus]
Adieu, goodbye, auf Wiederseh’n Adieu, goodbye, see you again!
Den letzten Weg musst du alleine geh’n You have to go the last way alone
Ein letztes Lied, ein letzter Kuss One last song, one last kiss
Kein Wunder wird gescheh’n No miracle will happen
Adieu, goodbye, auf Wiederseh’n Adieu, goodbye, see you again!
Die Zeit mit dir war schön I had a nice time with you

16 COMMENTS

  1. Like the translation (but be might be beitzer Deutsch in English for native speakers, could I suggest a translation like this):

    Adieu, goodbye, see you again! – Farewell, goodbye, see you again
    Den letzten Weg musst du alleine geh’n You have to walk the last mile alone
    Ein letztes Lied, ein letzter Kuss One last song, one last kiss
    Kein Wunder wird gescheh’n No miracles will happen
    Adiеu, goodbye, auf Wiedersеh’n – Farewell, goodbye, see you again!
    Die Zeit mit dir war schön The time with you was nice

    [Strophe 2] [Verse 2]
    Aus dem Leben steigst du leise You quietly step out of life
    Die Seele zieht auf stille Reise The soul goes on a peceful journey
    Fleisch vergeht, Geist wird sich heben Flesh perishes, spirit will rise
    Das Sein wird sich dem Tod ergeben (Ja) The being will surrender to death (Yes)

  2. After verse 2 I hear him say “Gibt Nogh” (definetly not how to spell it but I don’t speak much German). Just wondering if anyone else hears this

  3. This is just a goodbye to the album. They will be releasing a studio version of Ramm4 on their next studio album. These guys are having a shitload of fun making and playing music lately.

  4. Wonder if this song actually means Rammstein is announcing its retirement, I hope that’s not the case, I was last Sunday in his presentation in Foro Sol Mexico and it was AMAZING, just the memories give me the chills.

    • It’s a crazy way to end an album and the show and I thought the same thing. I hope that is not the case as well

  5. Personally I always translated the chorus as ” Goodbye, Goodbye, we’ll meet again.” Just sounds more poetic and heartfelt

    • Also, the line “It whispers under the pine branch” would make much more sense as “He said beneath the pine tree”. Just small details

  6. I like the French pianist, Duo Jatakok who played during this song in Philly. Especially with the crown singing.

    • Also being in attendance in Philly, I mean no offense, I believe it was Duo Abelard who opened instead of Duo Jatekok.

  7. “Die Zeit mit dir war schön” is literally “The time with you was beautiful,” if I had to do a colloquial English translation I would say something like “Our time together was beautiful,” I see the Google Translate here and it’s not great

    • Agreed. As someone with some German knowledge, this struck me as a line that works so much better as a literal, rather than colloquial, translation. The poetry of the line is utterly lost in, “I had a nice time with you”.

Leave a Reply to bradpants Cancel reply

Please enter your comment!
Please enter your name here