Ich reise viel, ich reise gern | Viajo mucho, me gusta viajar |
Fern und nah und nah und fern | Lejos y cerca y cerca y lejos |
Ich bin zuhause überall | Estoy en casa en todas partes |
Meine Sprache: International | Mi idioma: internacional |
Ich mache es gern jedem recht | Me gusta complacer a todos |
Ja, mein Sprachschatz ist nicht schlecht | Sí, mi vocabulario no es malo |
Ein scharfes Schwert im Wortgefecht | Una espada afilada en la batalla de las palabras |
Mit dem anderen Geschlecht | Con el sexo opuesto |
Ich bin kein Mann für eine Nacht | No soy un hombre de una noche |
Ich bleibe höchstens ein, zwei Stunden | No voy a quedarme más de una o dos horas |
Bevor die Sonne wieder lacht | Antes de que el sol ria otra vez |
Bin ich doch schon längst verschwunden | Ya he desaparecido |
Und ziehe weiter meine Runden | Y continuo mis rondas |
Ich bin Ausländer (Ausländer) | Soy Extranjero (Extranjero) |
Mi amor, mon chéri | Mi amor, mon chéri (querida) |
Ausländer (Ausländer) | Extranjero (Extranjero) |
Ciao, ragazza, take a chance on me | Ciao ragazza (Hola niña), dame una oportunidad |
Ich bin Ausländer (Ausländer) | Soy Extranjero (Extranjero) |
Mon amour, Я люблю тебя | Mon amour (Mi amor), Я люблю тебя (te quiero) |
Ein Ausländer (Ausländer) | Un Extranjero (Extranjero) |
Come on, baby, c’est, c’est, c’est la vie | Venga cariño, c’est, c’est, c’est la vie (así, así, así es la vida) |
Andere Länder, andere Zungen | Otros países, otras lenguas |
So hab’ ich mich schon früh gezwungen | En el pasado estaba |
Dem Missverständnis zum Verdruss | frustrado con la incomprensión. |
Dass man Sprachen lernen muss | Hay que aprender idiomas |
Und wenn die Sonne untergeht | Y cuando el sol se pone |
Und man vor Ausländerinnen steht | Y estas frente a extranjeros |
Ist es von Vorteil, wenn man dann | Es beneficioso entonces si tú |
Sich verständlich machen kann | Puedes comunicarte. |
Ich bin kein Mann für eine Nacht | No soy un hombre de una noche |
Ich bleibe höchstens ein, zwei Stunden | No voy a quedarme más de una o dos horas |
Bevor die Sonne wieder lacht | Antes de que el sol ria otra vez |
Bin ich doch schon längst verschwunden | Ya he desaparecido |
Und ziehe weiter meine Runden | Y continuo mis rondas |
Hahahahahaha | Jajajajajaja |
Ich bin Ausländer (Ausländer) | Soy Extranjero (Extranjero) |
Mi amor, mon chéri | Mi amor, mon chéri (querida) |
Ausländer (Ausländer) | Extranjero (Extranjero) |
Ciao, ragazza, take a chance on me | Ciao ragazza (Hola niña), dame una oportunidad |
Ich bin Ausländer (Ausländer) | Soy Extranjero (Extranjero) |
Mon amour, Я люблю тебя | Mon amour (Mi amor), Я люблю тебя (te quiero) |
Ein Ausländer (Ausländer) | Un Extranjero (Extranjero) |
Come on, baby, c’est, c’est, c’est la vie | Venga cariño, c’est, c’est, c’est la vie (así, así, así es la vida) |
Du kommen mit, iche machen gut | Ven conmigo, te haré bien |
Du kommen mit, iche machen gut | Ven conmigo, te haré bien |
Du kommen mit, iche machen gut | Ven conmigo, te haré bien |
Lyric © Rammstein | Traducción © Affenknecht.com |
Notas de la traducción:
La canción es una paráfrasis de EL REY DE LOS ELFOS, un poema de Goethe
La canción es una paráfrasis de EL REY DE LOS ELFOS , un poema de Goethe.
Amo sus letras, traduzco todas sus canciones, el uso de diversos idiomas eso lo hace aún más especial .
De acuerdo contigo Abraham y con el nivel de tu respuesta.
Respeto tu opinión. Rammstein siempre ha ido un nivel más alto con la complejidad de sus letras. No todo el mundo puede comprender la verdadera esencia de su música.
Venga cariño, c’est, c’est, c’est la vie (así, así, así es la vida)
Midy, la canción es de alto consumo cultural, es decir, no es entendible para las personas de bajo consumo cultural.
Por cierto, la cultura empieza por la escritura.
Dijo alguien que no tiene ni idea de cómo desmenuzar las letras e ir más allá de la comprensión básica que podés tener en 1 solo renglon
La canción es una paráfrasis de EL REY DE LOS ELFOS, poema de Goethe: acá va el texto alemán.
Der Erlkönig (comúnmente llamado El rey de los elfos, literalmente El rey de los alisos)
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?»
«Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?»
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»
«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.»
«Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?»
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.»
«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.»
«Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?»
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.»
«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.»
«Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leid getan!»
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.