Rammstein Zerstören text a český překlad

Na této stránce se nachází text skladby Zerstören a překlad tohoto textu do češtiny.

Zpět na seznam všech přeložených skladeb Rammstein

 
Meine Sachen will ich pflegen
Den Rest in Schutt und Asche legen
Zerreißen zerschmeißen
Zerdrücken zerpflücken
Ich geh am Gartenzaun entlang
Wieder spür ich diesen Drang
Ich muss zerstören
Doch es darf nicht mir gehören
Ich muss zerstören
Doch es darf nicht mir gehören

Nein

Ich nehme eure Siebensachen
Werde sie zunichte machen
Zersägen zerlegen
Nicht fragen zerschlagen
Und jetzt die Königsdisziplin
Ein Köpfchen von der Puppe ziehen
Verletzen zerfetzen zersetzen
Zerstören
Doch es darf nicht mir gehören
Ich muss zerstören

Nein

Ich würde gern etwas zerstören
Doch es darf nicht mir gehören
Ich will ein guter Junge sein
Doch das Verlangen holt mich ein
Ich muss zerstören
Doch es darf nicht mir gehören

Nein

Zerreißen zerschmeißen
Zerdrücken zerpflücken
Zerhauen und klauen
Nicht fragen zerschlagen
Zerfetzen verletzen
Zerbrennen dann rennen
Zersägen zerlegen
Zerbrechen sich rächen

Er traf ein Mädchen, das war blind
Geteiltes Leid und gleichgesinnt
Sah einen Stern vom Himmel gehen
Und wünschte sich sie könnte sehn

Sie hat die Augen aufgemacht
Verließ ihn noch zur selben Nacht
O mé věci chci pečovat
Ostatní rozložit na suť a popel
Roztrhat, roztavit
Rozdrtit, otrhat
Jdu podél zahradního plotu
Znovu cítím nutkání
Musím ničit
Ale nesmí mi to patřit
Musím ničit
Ale nesmí mi to patřit

Ne

Vemu si vašich pět švestek
Budu je ničit
Rozříznout, rozebrat
Neptat se, rozbíjet
A nyní královská disciplína
Vytáhnout panence hlavičku
Poškodit, rozdrhnout, rozložit
Zničit
Ale nesmí mi to patřit
Musím ničit

Ne

Rád bych něco zničil
Ale nesmí mi to patřit
Chci být hodný hoch
Toužebnost mě dohnala
Musím ničit
Ale nesmí mi to patřit

Ne

Roztrhnout, roztavit
Rozdrtit, otrhat
rozseknout a ukrást
Neptát se, rozbíjet
Rozedrat, poškodit
Spálit pak prchat
Rozříznout, rozebrat
Rozlámat, mstít se

Potkal dívku, která byla slepá
Rozdělený zármutek a stejné smyšlení
Viděl jít hvězdu z nebe
A přál si aby mohla vidět

Otevřela oči
Opustila ho ještě tu noc

„Zerstören“ (česky Zničit) je skladbou o chlapci, který rád ničí majetek ostatních. Skladba je hrána docela rychle a s velkou energií. Začíná zpěvem ženy, která zpívá tureckou lidovku Huma Kusu. Bubny nastupují a pomalu zesilují na intenzitě až do samého konce. V pozadí můžeme slyšet velice milé klávesy připomínající dětský hlásek. Celá skladba končí disharmonickým nesouladem.

1 COMMENT

  1. Siebensachen –> sind die sachen, die wir täglich brauchen und benutzen… teda denne potrebné, bežné veci 🙂 preklad „p?t švestek„ je tu v pohode 🙂

  2. Líbí se mi,jak je p?eloženo „Siebensache“,zrovna v?era jsem se na to dívala v bookletu a nedokázala to p?eložit jinak než „sedm v?cí“,což nedávalo valný smysl.Myslím,že verš „sah einen Stern vom Himmel gehen“ by líp zn?lo jako „vid?l padající hv?zdu“,znáte p?ece tu pohádku,že kdo uvidí padající hv?zdu,m?že si n?co p?át:)jinak tahle písni?ka je super,i ten konec,ten m? vždycky rozplá?e:)a i vy tady na Affenknechtu až na ty drobet kostrbatý texty odvádíte dobrou práci:)

Napsat komentář: lolan Cancel reply

Please enter your comment!
Please enter your name here