Rammstein Wut will nicht sterben (feat. Puhdys) text a český překlad

Na této stránce se nachází text skladby Wut will nicht sterben (feat. Puhdys) a překlad tohoto textu do češtiny.

Zpět na seznam všech přeložených skladeb Rammstein

 
Sag mir, wie weit willst Du geh'n
willst Du ihn am Boden seh'n - 'Ja'
willst Du, daß er vor Dir kniet
willst Du, daß er um Gnade fleht

Rachegedanken von Demut gepeitscht
Du siehst und hörst nichts mehr
Deine kranken Gefühle
geben ihm keine Chance
Deine Wut will nicht sterben
nur dafür lebst Du noch

Du kannst, Du willst und wirst nie vergeben
und Du verteufelst sein ganzes Leben
treibst in den Wahnsinn von
maßlosem Zorn, Vernichtung und Rache,
Du bist zum Hassen gebor'n

'Meine Wut will nicht sterben'
'Meine Wut will nicht sterben'
'Meine Wut stirbt nie'

Deinen Hass rammst Du wie einen Stein
in ihn hinein 'Rammstein' -
hast ihn verfolgt, gejagt und verflucht
und er hat kriechend das Weite gesucht

Du kannst, Du willst und wirst nie vergeben
und Du verteufelst sein ganzes Leben
treibst in den Wahnsinn von
maßlosem Zorn, Vernichtung und Rache,
Du bist zum Hassen gebor'n

'Meine Wut will nicht sterben'
'Meine Wut will nicht sterben'
'Meine Wut stirbt nie'

Du kannst, Du willst und wirst nie vergeben
und Du verteufelst sein ganzes Leben
treibst in den Wahnsinn von
maßlosem Zorn, Vernichtung und Rache,
Du bist zum Hassen gebor'n

'Meine Wut will nicht sterben'
'Meine Wut will nicht sterben'
'meine Wut stirbt nie'

(Till's parts are in ')
Řekni mě jak daleko chceš jít
chceš ho vidět na zemi - 'Ano'
chceš aby před tebou klečel
chceš aby prosil o milost

Představy pomsty za poníženost zbičované
Už neslyšíš a nevidíš
Tvoje nemocné pocity
mu nedávají žádnou šanci
Tvoje zuřivost neskončí
jenom proto ještě žiješ

Můžeš, chceš - ale nikdy neodpustíš
zatratíš celej jeho život
doženeš k šílenství
bezmeznému hněvu, záhubě a pomstě,
Jsi zrozen k nenávidění

'Můj vztek nezemře'
'Můj vztek nezemře'
'Můj vztek nikdy neumírá'

Tvoji nenávist zatloukáš jako kámen
do něho 'Rammstein' -
pronásledoval jsi ho, stíhal a proklínal
a on plazíce se hledal šířku

Můžeš, chceš - ale nikdy neodpustíš
zatratíš celej jeho život
doženeš k šílenství
bezmeznému hněvu, záhubě a pomstě,
Jsi zrozen k nenávidění

'Můj vztek nezemře'
'Můj vztek nezemře'
'Můj vztek nikdy neumírá'

Můžeš, chceš - ale nikdy neodpustíš
zatratíš celej jeho život
doženeš k šílenství
bezmeznému hněvu, záhubě a pomstě,
Jsi zrozen k nenávidění

'Můj vztek nezemře'
'Můj vztek nezemře'
'Můj vztek nikdy neumírá'

(Tillovy úseky jsou v ')

1 COMMENT

  1. Malá poznámka pro toho, kdo p?ekládal tenhle text.
    Will znamená n?mecky chtít, a proto:
    Meine wut will nicht sterben =
    Moje zlost nechce um?ít…

    Je to docela komická zám?na, ale chápu to. Vliv angli?tiny je zna?ný a všudyp?ítomný.

    • Ano, plne sice s tou Anglictinou souhlasim, protoze je to porad 1. jazyk na svete, ale co se tyce prekladu z ni, do nemciny, tak to tedy neni jednoduche, jak by se na 1. pohled mohlo zdat, ale ono to kolikrat ani jinak nejde.

  2. Tuhle píse? nezpívá jen Till, ale taky zp?vák z Puhdys Dieter ‘Maschine’ Birr. To co zpívá Till je v uvozovkách, to co není v uvozovkách zpívá „Mašina“…snad už je to jasný.

Napsat komentář: Petr Galicek Cancel reply

Please enter your comment!
Please enter your name here