Na této stránce se nachází text skladby Stirb nicht vor Mir a překlad tohoto textu do češtiny.
Zpět na seznam všech přeložených skladeb Rammstein
Die Nacht öffnet ihren Schoß Das Kind heißt Einsamkeit Es ist kalt und regungslos Ich weine leise in die Zeit Ich weiß nicht wie du heißt Doch ich weiß dass es dich gibt Ich weiß dass irgendwann irgendwer mich liebt He comes to me every night No words are left to say With his hands around my neck I close my eyes and pass away I don't know who he is In my dreams he does exist His passion is a kiss And I can not resist Ich warte hier Don't die before I do Ich warte hier Stirb nicht vor mir I don't know who you are I know that you exist Stirb nicht Sometimes love seems so far Ich warte hier Your love I can't dismiss Ich warte hier Alle Häuser sind verschneit Und in den Fenstern Kerzenlicht Dort liegen sie zu zweit Und ich Ich warte nur auf dich Ich warte hier Don't die before I do Ich warte hier Stirb nicht vor mir I don't know who you are I know that you exist Stirb nicht Sometimes love seems so far Ich warte hier Your love I can't dismiss Stirb nicht vor mir |
Noc otevřela svůj klín Dítě se jmenuje samota Je studené a nehybné Tentokrát tiše pláču Nevím jak se jmenuješ Ale vím, že jsi Vím, že někdy někdo mě bude milovat Chodí za mnou každou noc Nejsou slova která by se dala říci S jeho rukama kolem mého krku Zavřu oči a zemřu Nevím kdo to je V mých snech existuje Jeho vášeň je polibek Ale já mu nemohu vzdorovat Čekám zde Neumírej dříve než já Čekám zde Neumírej dříve než já Nevím kdo jsi Vím že existuješ Neumírej Někdy se láska zdá tak vzdálená Čekám zde Nemohu se vzdát tvé lásky Čekám zde Všechny domy jsou zasněženy A v oknech jsou světla svící Leží tam ve dvou A já Já čekám pouze na tebe Čekám zde Neumírej dříve než já Čekám zde Neumírej dříve než já Nevím kdo jsi Vím že existuješ Neumírej Někdy se láska zdá tak vzdálená Čekám zde Nemohu se vzdát tvé lásky Neumírej dříve než já |
„Stirb nicht vor mir / Don’t die before I do“ je ojediněle jiná s porovnáním s ostatními skladbami Rammstein. Dominují zde čisté hlasy, akordy hrané arpeggio a nenalezneme zde vůbec žádné deformované kytarové riffy. „Stirb nicht vor mir“ je duet Tilla Lindemanna se zpěvačkou Sharleen Spiteri z britské skupiny Texas. Till zpívá jako obvykle v němčině, zatím co Sharleen v angličtině.
to linett:
„pro m?“ se ?ekne „für mich“!
Je to moc pekny song, ale myslim, že tu máš chybu. Stirb nicht vor mir je neumírej pro m? (alespo? z mých zdroj? :-D) ale jinak máš supr blog…
Ja osobne som skor na tie melodickejsie a tvrdsie so skvelym refrenom ale tato pesnicka patri k par od R+ ktore si pustim ked mam zlu naladu lebo ma dobre ukludni
p?kná, je super že jdou r+ do všeho
taková hodn? romantická
je to dobra zmena skvely duet
dobrá(goooooood):)
dobrý p?eklad !!!! 🙂 jsem moc ráda, že najdu hned napoprvé p?eklad, co dává smysl 😉 a navíc super písni?ka, je to takové p?íjemné ozvláštn?ní
PS:ale zase není nad klasiku že?:D;)
Snad nejkrasn?jší pisni?ka 🙂 ,nádherná ,užasný text …ta nemá chybu …
A? ud?lá R+ jakýkoli experiment,vždycky se jim to povede,m? osobn? se tahle skladba moc líbí a myslím,že by neuškodilo,kdyby takovích ješt? pár ud?lali;)
Jo je to zase n?co jinýho.P?kná písen.
Naprosto atypická píse?, kterou však s žádnou jinou skupinou nelze zam?nit. V tomto songu je k?ehkost a procít?nost. N?m?ina i angli?tina jsou zde v kontrastu. Duet se pro R+ rozhodn? nestal krokem vedle.
prost? rammstein…kraaasny je k tyhle pisnicce videjko na youtube.com.:
http://www.youtube.com/watch?v=_6fi33vgEPY
(fakt stojí za to!) 🙂
úžasná pišni?ka já jí upe žeru…muck…
Pohodová písni?ka, pro m? vítaná zm?na 🙂