Rammstein Mutter text a český překlad

Na této stránce se nachází text skladby Mutter a překlad tohoto textu do češtiny.

Zpět na seznam všech přeložených skladeb Rammstein

 
Die Tränen greiser Kinderschar
ich zieh sie auf ein weisses Haar
werf in die Luft die nasse Kette
und wünsch mir dass ich eine Mutter hätte

Keine Sonne die mir scheint
keine Brust hat Milch geweint
in meiner Kehle steckt ein Schlauch
hab keinen Nabel auf dem Bauch

Mutter

Ich durfte keine Nippel lecken
und keine Falte zum verstecken
niemand gab mir einen Namen
gezeugt in Hast und ohne Samen

Der Mutter die mich nie geboren
hab ich heute Nacht geschworen
ich werd ihr eine Krankheit schenken
und sie danach im Fluss versenken

Mutter

In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
entferne es mit Messers Kuss
auch wenn ich daran sterben muss
auch wenn ich verbluten muss

Mutter gib mir Kraft
Slzy hloučku starších dětí
tahám je za bílé vlasy
házím do vzduchu vlhký řetízek
a přeji si, abych měl nějakou matku

Žádné slunce, které mi nesvítí
žádné prso neplakalo mléko
v mém hrdle trčí hadička
nemám žádný pupek na břichu

Matko

Nesměl jsem lízat žádný dudlík
žádné místo k ukrytí
nikdo mi nedal jméno
zplozen ve spěchu a bez sperma

Matce, která mě nikdy nezplodila
jsem dnes přísahal
daruju ji chorobu
a ona se potom potopí do řeky

Matko

V jejích plících bydlí úhoř
na mém čele mateřské znaménko
odstraním ho polibkem nože
i když kvůli tomu musím umřít
i když musím vykrvácet

Matko dej mi sílu

Píseň je o muži, který nikdy neměl matku, jelikož byl narozen jako výsledek experimentu. Muž ve skladbě hledá pomstu vůči své matce, která mu nedala narození. Během stejné doby ale vyjadřuje lásku k té samé matce. Tím vyjadřuje dualitu pocitů, kdy láska a nenávist vůči matce existuje paralelně. Videoklip je velice ponurý a Till Lindemann je zde uvězněný v k zamřížovaném kanále.

1 COMMENT

  1. Lehké úpravy…

    Slzy davu starých d?tí
    navlékám je na bílý vlas
    házím do vzduchu mokrý ?et?z
    a p?eji si, abych m?l matku.

    Žádné slunce, které by mi svítilo
    žádné prso neplakalo mléko
    v hrdle mi v?zí hadi?ka
    nemám žádný pupek na b?iše.

    Matko!

    Nemohl jsem lízat žádnou bradavku
    a žádný záhyb ke schování
    nikdo mi nedal jméno
    po?at ve sp?chu a bez semene.

    Matce, která m? nikdy neporodila,
    jsem dnešní noci p?ísahal:
    daruji jí jednu nemoc
    a poté ji v ?ece utopím.

    Matko!

    V jejích plicích žije úho?
    na mém ?ele – mate?ské znaménko
    odstraním ho polibkem nože
    i když na to musím zem?ít.
    i když musím vykrvácet.

    Matko, dej mi sílu.

  2. Podle m? jde píse? chápat i úpln? jinak, a sice jako píse? o potratu:
    – und wünsch mir dass ich eine Mutter hätte = nikdy žádnou matku nem?l, protože se nenarodil
    – Keine Sonne die mir scheint = nikdy nevid?l sv?tlo
    – keine Brust hat Milch geweint = nikdy nesál od matky mléko
    – hab keinen Nabel auf dem Bauch = nenarodil se, neu?ízli mu pupe?ní š??ru, takže nemá ani pupík
    – Ich durfte keine Nippel lecken, und keine Falte zum verstecken, niemand gab mir einen Namen = zase, protože se nenarodil, nemohl mít dudlík ani nikdy nedostal jméno
    – gezeugt in Hast und ohne Samen – tohle je asi jediný verš, který mi tam nesedí
    – Der Mutter die mich nie geboren, hab ich heute Nacht geschworen, ich werd ihr eine Krankheit schenken, und sie danach im Fluss versenken = matce, která m? nezplodila, daruji chorobu (psychickou, že n?koho zabila), ?ekou je pak trápení
    – poslední odstavec mluví o tom, že bude zabit

Napsat komentář: Dobinka Cancel reply

Please enter your comment!
Please enter your name here