Na této stránce se nachází text skladby Du hast a překlad tohoto textu do češtiny.
Zpět na seznam všech přeložených skladeb Rammstein
Du Du hast Du hast mich Du Du hast Du hast mich Du hast mich Du hast mich gefragt Du hast mich gefragt Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage... nein Willst du bis zum Tod der Scheide sie lieben auch in schlechten Tagen.... nein |
ty ty ses ty ses mě ty ty ses ty ses mě Ptala ses mě ptala ses mě ptala ptala ses mě ptala Ptala ses mě ptala a já nic neříkal Chceš být jí věrný, dokud vás smrt nerozdělí být jí věrný po všechny dny NE! Chceš jim být až do smrti ochranou milovat ji ve dnech špatných NE! |
Tato skladba patří k těm nejznámějším od Rammstein během jejich celé kariéry. Text je hrou na variace německé svatební přísahy. Může ale být interpretován i jinými způsoby. První verše skladby mají skrytý význam. Fráze Du hast a Du hasst znamenají Ty máš a Ty nesnášíš. Jsou to ale homofony. To znamená, že ačkoliv při výslovnosti obě fráze znějí stejně, mohou být intepretovány dvojím způsobem. V češtině je homofon například slovo kohoutek.
Komentáře byly z důvodu neutuchajícího flamu zablokovány.
nemejte me za debila, ale vubec nechapu ten klip 😀 kdyztak pomozte 😀
Smrtící diskuze koukám:-D..kašlete na du hast nebo du hasst a t?šte se na koncerty,který tu za chvíli máme!! R+ 4ever..
?us by m? zajímalo koho úpalili v tom klipu
no tvl.. z tehle komentá?u bych se nau?ila n?mecky.. to nerozebírejte ne??.. budte radi že je to tak jednoduchej text a ze ho umite tak to vic ?ešíte :D:D
Na tom novém CD by m?li mít víc písni?ek jako Du hast.. Album Rosenron už se mi zdálo takové moc „komer?ní“…
Jako laik nemužu ml?et.Ale nem?ina neco v sob? skrívá.A RAMMSTEIN nam to serviruje pod nos.
ježiš tak pro? ti po?ád ?ešíte tak si zalošte svoji stránku a napište tam co chcete a po?ád nem?jte blby naražky ste trapný
Tohle je p?eklad ze špan?lštiny kde bylo:
TÚ – Ty
TÚ ODIAS – nenávidíš
TÚ ME ODIAS – m? nenávidíš
TÚ ODIAS – nenávidíš
TÚ ME HAS PREGUNTADO – ptala ses m?
TÚ ME HAS PREGUNTADO – ptala ses m?
TÚ ME HAS PREGUNTADO Y YO NO HE DICHO NADA – ptala ses m? a já n?ekl nic
QUIERES SERLE FIEL POR TODOS LOS DÍAS HASTA QUE LA MUERTE – cheš být v?rná, p?es všechny ty dny, až dokud smrt t? nedostane?
¡NO! Ne!
QUIERES AMARLA AÚN EN LOS PEORES DÍAS HASTA QUE LA MUERTE LOS SEPARE? Chceš jí milovat i v t?ch nejhorších dnech až dokud vás smrt nerozd?lí?
¡NO! – Ne!
Já tu písni?ku p?ímo miluju je fakt úžasná.Ikdyž jim skoro v?bec nerozumím tak mi ten p?eklad moc pomoh.: )
za 1) je tam hast
a za 2) naucte se poradne nemcinu a pak muze te prekladat sami reknu vam ze prekladat nemecky slova ci texty nejsou vubec lechky vdycky to vyzni uplne jinak nez v nasi cestine ale oni to maji proste normalku normalni nemecka veta a vznikne s toho po prelozeni v cestine nesmyslujici ceska veta
Dilinaci ale to je tak schvalne ten text napsyny ,je tak schvalne napsany aby ta pisnicka tavala vic vyzneni,a vy se tu hadate:D
Vy se furt musíte hádat že???Rammstein je nej nej skupina na sv?t?!!!A vy se tu hádáte kdo tu umí nejlíp n?minu…serte ne to!!!I love Rišu…:)
Pravd, pravda. RAMMSTEIN sind ja ein HAMMER
jj rodilí n?mci a ti co umí fest dob?e n?mecky si to p?eloží asi správn?… Jinak videoklip by mohl taky napov?d?t jak to správn? p?eložit… 🙂
Ten kdo umí fest dob?e n?mecky,tak si to p?eloží sám:)nepot?ebuje k tomu asi žádnou pomoct:)ale rozhodn? to nem?žete mít za zlý lidem kerý to p?ekládají,d?laj to pro nás:)..taky by jim nic jinýho nezbylo :D..I love Rammstein