Rammstein Du hast text a český překlad

Na této stránce se nachází text skladby Du hast a překlad tohoto textu do češtiny.

Zpět na seznam všech přeložených skladeb Rammstein

 
 Du
Du hast
Du hast mich

Du
Du hast
Du hast mich

Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage...

nein

Willst du bis zum Tod der Scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen....

nein
 ty
ty ses
ty ses mě

ty
ty ses
ty ses mě

Ptala ses mě
ptala ses mě ptala
ptala ses mě ptala
Ptala ses mě ptala
a já nic neříkal

Chceš být jí věrný, dokud vás smrt nerozdělí
být jí věrný po všechny dny

NE!

Chceš jim být až do smrti ochranou
milovat ji ve dnech špatných

NE!

Tato skladba patří k těm nejznámějším od Rammstein během jejich celé kariéry. Text je hrou na variace německé svatební přísahy. Může ale být interpretován i jinými způsoby. První verše skladby mají skrytý význam. Fráze Du hast a Du hasst znamenají Ty máš a Ty nesnášíš. Jsou to ale homofony. To znamená, že ačkoliv při výslovnosti obě fráze znějí stejně, mohou být intepretovány dvojím způsobem. V češtině je homofon například slovo kohoutek.

Komentáře byly z důvodu neutuchajícího flamu zablokovány.

64 COMMENTS

  1. Smrtící diskuze koukám:-D..kašlete na du hast nebo du hasst a t?šte se na koncerty,který tu za chvíli máme!! R+ 4ever..

  2. no tvl.. z tehle komentá?u bych se nau?ila n?mecky.. to nerozebírejte ne??.. budte radi že je to tak jednoduchej text a ze ho umite tak to vic ?ešíte :D:D

  3. Na tom novém CD by m?li mít víc písni?ek jako Du hast.. Album Rosenron už se mi zdálo takové moc „komer?ní“…

  4. ježiš tak pro? ti po?ád ?ešíte tak si zalošte svoji stránku a napište tam co chcete a po?ád nem?jte blby naražky ste trapný

  5. Tohle je p?eklad ze špan?lštiny kde bylo:
    TÚ – Ty
    TÚ ODIAS – nenávidíš
    TÚ ME ODIAS – m? nenávidíš

    TÚ ODIAS – nenávidíš
    TÚ ME HAS PREGUNTADO – ptala ses m?
    TÚ ME HAS PREGUNTADO – ptala ses m?
    TÚ ME HAS PREGUNTADO Y YO NO HE DICHO NADA – ptala ses m? a já n?ekl nic
    QUIERES SERLE FIEL POR TODOS LOS DÍAS HASTA QUE LA MUERTE – cheš být v?rná, p?es všechny ty dny, až dokud smrt t? nedostane?

    ¡NO! Ne!

    QUIERES AMARLA AÚN EN LOS PEORES DÍAS HASTA QUE LA MUERTE LOS SEPARE? Chceš jí milovat i v t?ch nejhorších dnech až dokud vás smrt nerozd?lí?

    ¡NO! – Ne!

  6. Já tu písni?ku p?ímo miluju je fakt úžasná.Ikdyž jim skoro v?bec nerozumím tak mi ten p?eklad moc pomoh.: )

  7. za 1) je tam hast
    a za 2) naucte se poradne nemcinu a pak muze te prekladat sami reknu vam ze prekladat nemecky slova ci texty nejsou vubec lechky vdycky to vyzni uplne jinak nez v nasi cestine ale oni to maji proste normalku normalni nemecka veta a vznikne s toho po prelozeni v cestine nesmyslujici ceska veta

  8. Dilinaci ale to je tak schvalne ten text napsyny ,je tak schvalne napsany aby ta pisnicka tavala vic vyzneni,a vy se tu hadate:D

  9. Vy se furt musíte hádat že???Rammstein je nej nej skupina na sv?t?!!!A vy se tu hádáte kdo tu umí nejlíp n?minu…serte ne to!!!I love Rišu…:)

  10. jj rodilí n?mci a ti co umí fest dob?e n?mecky si to p?eloží asi správn?… Jinak videoklip by mohl taky napov?d?t jak to správn? p?eložit… 🙂

  11. Ten kdo umí fest dob?e n?mecky,tak si to p?eloží sám:)nepot?ebuje k tomu asi žádnou pomoct:)ale rozhodn? to nem?žete mít za zlý lidem kerý to p?ekládají,d?laj to pro nás:)..taky by jim nic jinýho nezbylo :D..I love Rammstein

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here