Na této stránce si můžete stáhnout texty ke všem písním od skupiny Rammstein. Všechny texty nemusí být po překladové a gramatické stránce naprosto precizní. Prosím, omluvte občasné nedostatky.
Téměř všechny texty Rammstein jsou v němčině. Přesto skupina natočila několik anglických verzí skladeb, například „Engel“, „Du hast“ a „Amerika“ nebo předělávky písní „Stripped“ a „Pet Sematary“. Navíc skladby „Amerika“ (německá verze), „Stirb nicht vor mir//Don’t die before I do“ a „Moskau“ neobsahují pouze německé verše, nýbrž také anglické a ruské, „Te quiero puta!“ je celé španělsky. Píseň „Mein Teil“ obsahuje jednu řádku anglicky: „Yes It’s Mein Teil“. „Ollie“ Riedel komentuje tento fakt: „Německý jazyk sedí heavy metalové hudbě. Francouzština může být jazykem lásky, ale němčina je jazykem hněvu.“ (Sunday Herald Sun, Melbourne, Australia, 24. říjen 2004).
Hra se slovy je základním kamenem všech textů Rammstein. V mnoha případech jsou texty frázovány takovým způsobem, že mohou být interpretovány různě. Například skladba „Du hast“ je hrou s německou svatební přísahou („Willst du, bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein féźr alle Tage?“). V písni je tradiční odpověď „ANO“(ja) nahrazena negací „NEIN“. Skladba taktéž začíná hrou se slovy: „Du… Du hast… Du hast mich…“ znamená „Ty jsi mě“ nebo taky „Nesnášíš mě“. Jedná se o homofony, tedy slova, která stejně zní, ale mají jiný význam. Du hast(v tomto případě minulý čas) se vyslovuje stejně jako Du hasst(nesnášíš) Až později vyplyne pravý význam :Du hast mich gefragt (zeptal jsi se mě).
joo omlouvám se za weisses fleisch-je to bílé maso 🙂
ne, ty mas nejakou slataninu nemciny a anglictiny, se divim ze ti to google translater prelozil
jmenuje se to weise fleIsch (chybi ti tam i) a to NEMECKY znamena bile maso.
keine lust bych neprekladal jako nuda, protoze to nepasuje k textu… spis jako zadna chut, nebo zadna vule. nuda neni spatnej preklad, vlastne je dost dobrej, ale v tyhle souvislosti ne
ale mas pravdu, ze mann gegen mann znamena muz PROTI muzi…
…FLAKE…: seš si jistej, že mluvíme o stejnym jazyce 😀 úsm?vné…
hehe, a ten si rika flake??
External, uz asi po treti ti nabizim, ze mam velmi dobry preklady na „Liebe ist für alle da“, ale ty asi nemas zajem neboco… no rozhodne tam so fakt docela chyby, co ten smysl ty pisnicky uplne zmeni.
Mam rad Rammstein a mam rad tuhle stranku a vazne bych ji chtel prospet tema prekladama, tak uz mi Externale konecne napis XD
memory
Tak tohle m? pobavilo 🙂
kouknul sem se jenom na názvy a p?eklad je v?tšinou špatn?! nap?.: mann gegen mann znamená puž proti muži, weisses flesch znamená bílý blesk, keine lust znamená nuda, atd.
Du Hast
Du Hast existuje i v anglický verzi, zajímavý je, že se jmenuje You Hate, takže tam použili ten druhej význam … Du hasst.
I p?esto, že v angli?tin? by podobná h?í?ka s minulym ?asem fungovala stejn? dob?e:
You, you have, you have me, you have me asked,…
Místo toho tam je:
You, you hate, you hate me, you hate me to say,…
Jen m? napadlo, že by to mohlo n?koho zajímat 🙂
roter není krvav? ?ervený, ale jen ?ervený (rot)..
demos 1996 není samostatný album a ani se tak nebere, jsou to prost? jen demoverze..
wilder wein je na singlu engel (fan edition) nebo na live aus berlin, sta?í jen zabrouzdat..
…. vcelku dobrý, až na ty drobn?jší chyby v textech 😉
ahoj nemá n?kdo text k písni Schtiel?našla jsem ji na youtube
M?žu se zeptat na jakém albu je písni?ka Wilder Wein? Díky
Ahoj,
já ICQ už nepoužívám. Zkus m? kontaktovat p?es kontaktní formulá? a dále pak pomocí emailu.
Díky.
Dobry den,
mate super stranky, ale ty preklady nic moc. Ja bydlim v Nemecku a tudiz umim velmi dobre nemecky a rozumim i vselijakym prislovim. S matkou (ktera umi cesky XD ) jsme prelozili cele nove album (Liebe ist für alle da). Uz jsem napsal Externalovi na ICQ alle jeste mi neodpovedel.
Mate o to zajem?
Hrom
Ano
External: Skv?lá práce, díky za p?eklady! Budeš d?lat p?eklady i t?ch bonusových písní? Díky