Rammstein Texty

Na této stránce si můžete stáhnout texty ke všem písním od skupiny Rammstein. Všechny texty nemusí být po překladové a gramatické stránce naprosto precizní. Prosím, omluvte občasné nedostatky.

Rammstein

1. Deutschland – Německo
2. Radio – Rádio
3. Zeig dich – Ukaž se
4. Ausländer – Cizinec
5. Sex – Sex
6. Puppe – Panenka
7. Was Ich liebe – Co miluji
8. Diamant – Démant
9. Weit weg – Daleko
10. Tattoo – Tetování
11. Hallomann – Hallomann

Made in Germany

1. Mein Land – Moje zem
2. Vergiss uns nicht – Nezapomeň na nás

Liebe ist für alle da texty

1. Rammlied – Rammpíseň
2. Ich tu Dir Weh – Ublížím ti
3. Waidmanns Heil – Lovci zdar!
4. Haifisch – žralok
5. B****** – B******
6. Frühling in Paris – Jaro v Paříži
7. Wiener Blut – Vídeňská krev
8. P**y – P**a
9. Liebe ist für alle da – Láska je tam pro všechny
10. Mehr – Více
11. Roter Sand – Červený písek

BONUS TRACKS
1. Führe mich – Veď mě
2. Donaukinder – Děti Dunaje
3. Halt – Stůj
4. Liese – Líza

Rosenrot texty

1. Benzin – Benzín
2. Mann gegen Mann – Muž s mužem
3. Rosenrot – Růže
4. Spring – Skákej
5. Wo bist Du? – Kde jsi?
6. Stirb nicht vor mir – Neumírej dřív než já
7. Zerstören – Zničit
8. Hilf mir – Pomoz mi
9. Te quiero Puta! – Chci tě děvko!
10. Feuer und Wasser – Oheň a voda
11. Ein Lied – Píseň

Reise Reise texty

1. Reise, Reise – Cestuj, cestuj
2. Mein Teil – Můj díl
3. Dalai Lama – Dalai Lama
4. Keine Lust – žádná chuť
5. Los – Bez
6. Amerika – Amerika
7. Moskau – Moskva
8. Morgenstern – Jitřenka
9. Stein Um Stein – Kámen po kameni
10. Ohne Dich – Bez tebe
11. Amour – Amor

Mutter texty

1. Mein Herz Brennt – Mé srdce hoří
2. Links 2,3,4 – Levá 2,3,4
3. Sonne – Slunce
4. Ich Will – Já chci
5. Feuer Frei! – Pal!
6. Mutter – Matka
7. Spieluhr – Hrací hodiny
8. Zwitter – Hermafrodit
9. Rein Raus – Dovnitř ven
10. Adios – Zbohem
11. Nebel – Mlha

Sehnsucht texty

1. Tier – Zvíře
2. Engel – Anděl
3. Sehnsucht – Touha
4. Bestrafe Mich – Potrestej mě
5. Du Hast – Ty ses (mě ptala)
6. Bück Dich – Sehni se
7. Spiel Mit Mir – Hraj si se mnou
8. Klavier – Klavír
9. Alter Mann – Starý muž
10. Eifersucht – Žárlivost
11. Küss Mich – Polib mě

Herzeleid texty

1. Wollt Ihr Das Bett in Flammen Sehen –
Chcete vidět postel v plamenech?

2. Der Meister – Mistr
3. Weisses Fleisch – Bílé maso
4. Asche zu Asche – Popel v popel
5. Seemann – Námořník
6. Du Reichst So Gut – Voníš dobře
7. Das Alte Leid – Staré utrpení
8. Heirate Mich – Vezmi si mě
9. Herzeleid – Bolest srdce
10. Laichzeit – Doba tření
11. Rammstein – Rammstein

Texty dalších skladeb

0. Ramm 4 – Ramm 4 (pouze živě)
0. Gib mir deine Augen – Dej mi své oči
0. Amerika (English) – Amerika(anglicky)
0. Jeder Lacht – Každý se směje
0. Das Modell – Modelka
0. Feuerräder – Ohnivá kola
0. Halleluja – Haleluja
0. Kokain – Koakain
0. Schwarzes Glass – Černé sklo
0. Stripped – Svlečená
0. Wilder Wein – Divoké víno
0. Pet Sematary – Hřbitov zvířátek
0. Wut Will Nicht Sterben – Zlost neumírá

 

Téměř všechny texty Rammstein jsou v němčině. Přesto skupina natočila několik anglických verzí skladeb, například „Engel“, „Du hast“ a „Amerika“ nebo předělávky písní „Stripped“ a „Pet Sematary“. Navíc skladby „Amerika“ (německá verze), „Stirb nicht vor mir//Don’t die before I do“ a „Moskau“ neobsahují pouze německé verše, nýbrž také anglické a ruské, „Te quiero puta!“ je celé španělsky. Píseň „Mein Teil“ obsahuje jednu řádku anglicky: „Yes It’s Mein Teil“. „Ollie“ Riedel komentuje tento fakt: „Německý jazyk sedí heavy metalové hudbě. Francouzština může být jazykem lásky, ale němčina je jazykem hněvu.“ (Sunday Herald Sun, Melbourne, Australia, 24. říjen 2004).

Hra se slovy je základním kamenem všech textů Rammstein. V mnoha případech jsou texty frázovány takovým způsobem, že mohou být interpretovány různě. Například skladba „Du hast“ je hrou s německou svatební přísahou („Willst du, bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein féźr alle Tage?“). V písni je tradiční odpověď „ANO“(ja) nahrazena negací „NEIN“. Skladba taktéž začíná hrou se slovy: „Du… Du hast… Du hast mich…“ znamená „Ty jsi mě“ nebo taky „Nesnášíš mě“. Jedná se o homofony, tedy slova, která stejně zní, ale mají jiný význam. Du hast(v tomto případě minulý čas) se vyslovuje stejně jako Du hasst(nesnášíš) Až později vyplyne pravý význam :Du hast mich gefragt (zeptal jsi se mě).

135 COMMENTS

  1. nový cd se menuje freud und lied na anglicky verzi týhle stránky to je a je tam p?idán i text liebe ist fur alle da

  2. nechápu pro? tady n?jací kkti píšou rammstein 4 ever a takové dy? to všichni víme a navíc kdyby nebyla tak to neposloucháme že? A ješt? jak si tady pár debil? nadává ale kdyby se potkali tak si to ne?eknou.

  3. chcel by som poznamenat k vykladu pesnicky Du hast, ze „du hast mich“ je „ty mas mna“ a nie „ty si ma“ vzhladom na to, ze tato veta sama o sebe nie je v minulom case perfektum… perfektum je pouzite az v nasledujucich versoch, kde sa pouziva tato vsuvka a predpona ge- „du hast mich gefragt“

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here