Letras dos Rammstein

Aqui podem encontrar uma lista de todas as músicas dos Rammstein. Cada música possuí uma hiperligação para a sua respectiva letra, assim como uma tradução para Português da mesma.

Liebe ist für alle da

1. Rammlied – Rammcanção
2. Ich tu Dir Weh – Eu Magoo-te
3. Waidmanns Heil – Saudação dos Caçadores
4. Haifisch – Tubarão
5. B****** – B******
6. Frühling in Paris – Primavera em Paris
7. Wiener Blut – Sangue de Viena
8. P**y – R**a
9. Liebe ist für alle da – O Amor é Para Todos
10. Mehr – Mais
11. Roter Sand – Areia Vermelha

CD BÓNUS
1. Führe mich – Lidera-me
2. Donaukinder – Crianças do Danúbio
3. Halt – Pára
4. Liese – Liese

Rosenrot

1. Benzin – Gasolina
2. Mann gegen Mann – Homem contra Homem
3. Rosenrot – Rosa Vermelha
4. Spring – Salta
5. Wo bist Du? – Onde Estás Tu?
6. Stirb nicht vor mir – Não Morras Antes De Mim
7. Zerstören – Destruír
8. Hilf mir – Ajuda-me
9. Te quiero Puta! – Quero-te Puta!
10. Feuer und Wasser – Fogo e Água
11. Ein Lied – Uma Canção

Reise Reise

1. Reise, Reise – Viagem, Viagem
2. Mein Teil – Minha Parte
3. Dalai Lama – Dalai Lama
4. Keine Lust – Sem Vontade
5. Los -Sem
6. Amerika – América
7. Moskau – Moscovo
8. Morgenstern – Estrela da Manhã
9. Stein Um Stein – Pedra por Pedra
10. Ohne Dich – Sem Ti
11. Amour – Amor

Mutter

1. Mein Herz Brennt – O Meu Coração Arde
2. Links 2,3,4 – Esquerda 2,3,4
3. Sonne – Sol
4. Ich Will – Eu Quero
5. Feuer Frei! – Abrir Fogo!
6. Mutter – Mãe
7. Spieluhr – Caixa de Música
8. Zwitter – Hermafrodita
9. Rein Raus – Para Dentro, Para Fora
10. Adios – Adeus
11. Nebel – Nevoeiro

Sehnsucht

3. Sehnsucht – Saudade
2. Engel – Anjo
1. Tier – Animal
4. Bestrafe Mich – Castiga-me
5. Du Hast – Tu Tens
6. Bück Dich – Curva-te
7. Spiel Mit Mir – Joga comigo
8. Klavier – Piano
9. Alter Mann – Homem Velho
10. Eifersucht – Inveja
11. Küss mich (Fellfrosch) – Beija-me (Sapo Peludo)

Herzeleid

1. Wollt Ihr Das Bett in Flammen Sehen
– Querem ver a cama em chamas?

2. Der Meister – O Mestre
3. Weisses Fleisch – Carne branca
4. Asche zu Asche – Cinzas às cinzas
5. Seemann – Marinheiro
6. Du Riechst So Gut – Tu cheiras tão bem
7. Das Alte Leid – A velha agonia
8. Heirate Mich – Casa comigo
9. Herzeleid – Dor de coração
10. Laichzeit – Hora da desova
11. Rammstein – Rammstein

Letras de outros lançamentos

0. Engel (English) – Anjo (Versão Inglesa)
0. Du Hast (English) – Tu Tens (Versão Inglesa)
0. Jeder Lacht – Todos se Riem
0. Das Modell – A Modelo
0. Feuerrader – Rodas de Fogo
0. Halleluja – Aleluia
0. Kokain – Cocaína
0. Schwarzes Glass – Vidro Negro
0. Stripped – Despida
0. Wilder Wein – Vinho Selvagem
0. Pet Sematary – Cemitério de Animais
0. Eisenmann – Homem de Ferro

.

As letras dos Rammstein são quase todas escritas em alemão. No entanto, a banda chegou a gravar versões em ingês da “Engel”, “Du hast” e “Amerika”, e também realizou covers das canções “Stripped” e “Pet Sematary”. Adicionalmente, as canções “Amerika” (versão alemã), “Stirb nicht vor mir//Não morras antes de mim” e “Moskau” contêm não só versos em alemão, mas também coros em inglês e russo. A canção “Te quiero puta!” é inteiramente escrita em Espanhol. A canção “Mein Teil” contém um verso em inglês: “Yes It’s Mein Teil”. O Oliver Riedel chegou a comentar que a língua alemã enquadra-se bem na em heavy metal, e que apesar do Francês ser a língua do amor, o Alemão é a língua do ódio:

“German language suits heavy metal music. French might be the language of love, but German is the language of anger.”

– Sunday Herald Sun, Melbourne, Australia, October 24, 2004

O jogo de palavras é um componente fundamental das letras dos Rammstein. Em muitas ocasiões, as letras são escritas de forma a poderem ser interpretadas de diversas maneiras. A canção “Du hast”, por exemplo, é um trocadilho dos votos de casamento alemães (“Willst du, bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage?”). Na canção, a resposta tradicional “ja” (que significa “sim”) é substituída pela palavra “nein” (que significa “não”). Adicionalmente, o início da canção é um trocadilho de palavras, pois os versos “Du… Du hast… Du hast mich…”, ao serem proferados, podem ser percebidos na língua alemã tanto como “Tu tens-me” ou “Tu odeias-me”. Esta ambiguidade é resolvida quando a frase é dita por completo, “Du hast mich gefragt” (A tradução literal é “Tu perguntaste-me”, mas no contexto da língua alemã, representa o acto de pedir alguém em casamento).

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui