Rammstein Tattoo lyrics with English translation

Ich habe einen Brief an mir
Die Worte brennen auf dem Papier
Das Papier ist me-meine Haut
Die Worte, Bilder, bunt und so laut
 
Zeig mir deins, ich zeig' dir meins
Zeig mir deins, ich zeig' dir meins
Zeig mir deins, ich zeig' mir deins
Zeig mir deins, ich zeig' dir meins
 
Wenn das Blut die Tinte küsst
Wenn der Schmerz das Fleisch umarmt
Ich zeige meine Haut
Bilder, die mir so vertraut
Aus der Nadel blaue Flut
In den Poren kocht das Blut
 
Wer schön sein muss, der will auch leiden
Und selbst der Tod kann uns nicht scheiden
Alle Bilder auf meiner Haut
Meine Kinder so, so vertraut
 
Zeig mir deins, ich zeig' dir meins
Zeig mir deins, ich zeig' dir meins
 
Wenn das Blut die Tinte küsst
Wenn der Schmerz das Fleisch umarmt
Ich zeige meine Haut
Bilder, die mir so vertraut
Aus der Nadel blaue Flut
In den Poren kocht das Blut
 
Deinen Namen stech' ich mir
Dann bist du für immer hier
Aber wenn du uns entzweist
Such' ich mir jemand, der genauso heißt
 
Wenn das Blut die Tinte küsst
Wenn der Schmerz das Fleisch umarmt
Ich liebe meine Haut
Bilder, die mir so vertraut
Aus der Nadel blaue Flut
In den Poren kocht das Blut

Lyric © Rammstein
I have a letter to me
The words burn on the paper
The paper is me-my skin
The words, pictures, colorful and so loud
 
Show me yours, I’ll show you mine
Show me yours, I’ll show you mine
Show me yours, I’ll show you yours
Show me yours, I’ll show you mine
 
When the blood kisses the ink
When the pain hugs the flesh
I show my skin
Pictures that I trust so much
From the needle blue tide
The blood boils in the pores
 
Who needs to be beautiful, he also wants to suffer
And even death can not divorce us
All pictures on my skin
My children like that, so familiar
 
Show me yours, I’ll show you mine
Show me yours, I’ll show you mine
 
When the blood kisses the ink
When the pain hugs the flesh
I show my skin
Pictures that I trust so much
From the needle blue tide
The blood boils in the pores
 
I steal your name
Then you are here forever
But if you divide us
I’m looking for someone who is named the same
 
When the blood kisses the ink
When the pain hugs the flesh
I love my skin
Pictures that I trust so much
From the needle blue tide
The blood boils in the pores

Translation © Affenknecht.com

Translation Notes:

18 COMMENTS

  1. There is a typo
    “Zeig mir deins, ich zeig’ mir deins”
    =>
    “Show me yours, I’ll show _me_ yours”
    Not
    “Show me yours, I’ll show you yours”

  2. Could the following be more accurate?

    Aus der Nadel blaue Flut
    In den Poren kocht das Blut

    Blue stream from the needle
    boils the blood in the pores

  3. Wiener blut is also never sung. There could be some deeper meaning of like getting a tattoo of your partners name (Sophia thomalla)

  4. “Wer schön sein muss, der will auch leiden” is an adaptation of the proverb ‘wer schön sein will, muss leiden’, which translates to ‘who wants to be beautiful, must suffer’.
    Since ‘will’ and ‘muss’ are swapped, I would use “Who must be beautiful, also wants to suffer” for translation.
    “der” refers to “wer”, so if translated literally it would be “who must be beautiful, that one also wants to suffer”.

  5. “Wer schön sein muss, der will auch leiden” is a proverb which says that you have to suffer to be beautiful. I think the proverb in English is “no pain, no gain”.

  6. my friend got his partner’s name tattooed on his arm – only to split with her a few weeks later…what then? yes he found someone else with the same name……

  7. Oddly enough, what surprises me most is that I believe it’s the first song of theirs wherein the title is not actually spoken anywhere in the song. I dunno why I find that so interesting, but I do. Apart from that, I enjoy this being about the thrill and possessive sense of having tattoos.

  8. I find it kinda hilarious that, among their most darkest songs, they simply put in a song about how fun it is to have a tattoo…

    Well, at least, that’s what it seems like, at first glance…

  9. It isn’t “Ich habe einen Brief an mir” it’s “Ich trage einen Brief an mir” and it means ” I carry a letter on me”
    “Bilder, die mir so vertraut” means roughly “pictures, which I (know) intimately”
    Also, “Meine Kinder so, so vertraut” is better translated as “my children, so so intimate”
    “Deinen Namen stech’ ich mir” is ” Your name I engrave on me”

    With regards, Secundo

  10. I have a letter to me
    The words burn on the paper
    The paper is me-my skin
    The words, pictures, colorful and so loud
     
    Show me yours, I’ll show you mine
    Show me yours, I’ll show you mine
    Show me yours, I’ll show you yours
    Show me yours, I’ll show you mine
     
    When the blood kisses the ink
    When the pain hugs the flesh
    I show my skin
    Pictures that I trust so much
    From the needle blue tide
    The blood boils in the pores
     
    Who needs to be beautiful, he also wants to suffer
    And even death can not divorce us
    All pictures on my skin
    My children like that, so familiar
     
    Show me yours, I’ll show you mine
    Show me yours, I’ll show you mine
     
    When the blood kisses the ink
    When the pain hugs the flesh
    I show my skin
    Pictures that I trust so much
    From the needle blue tide
    The blood boils in the pores
     
    I steal your name
    Then you are here forever
    But if you divide us
    I’m looking for someone who is named the same
     
    When the blood kisses the ink
    When the pain hugs the flesh
    I love my skin
    Pictures that I trust so much
    From the needle blue tide
    The blood boils in the pores

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here