Rammstein Vergiss uns nicht lyric with English translation

Als wir uns zusammen steckten
Mit den Hüften, wie Insekten
Begann mich selber zu versprühen
Und das Feld fing an zu blühen
Die Saat war gut und früh das Jahr
Doch der Boden nicht fruchtbar war

Der alte Schoß wollte nicht empfangen
Und all die winzig kleinen Schlangen
Fielen durch das Lendengitter
Und befreiten ein Gewitter

Vergiss uns nicht
Weißt du noch, im März…?
Der Vater hat das Feld bestellt
Der Mutter brach das Herz

Die Kinder stiegen aus der Haut
Auf den Grund und sangen laut
Wo ich mich selber ausgesät
Mein Herz in toter Erde steht

Vergiss uns nicht
Weißt du noch, im März…?
Der Vater hat das Feld bestellt
Der Mutter brach das Herz

Vergiss uns nicht
Weißt du noch, im Mai…?
Der Vater hat sein Herz verlor’n
Der Mutter brach’s entzwei

Lyric © Rammstein
As we put us together
By the hips, like insects
I began to spray myself about
And the field began to blossom
The sowing was good and the season early
But the soil was not fertile

The old womb was unwilling to receive
And all the tiny little snakes
Fell through the loin grating
And unleashed a storm

Do not forget us
Do you remember, in March…?
The father took care of the field
The mother’s heart broke

The children rose from within the skin
Onto the ground and sang aloud
Where I had sown myself
There my heart stands in dead soil

Do not forget us
Do you remember, in March…?
The father took care of the field
The mother’s heart broke

Do not forget us
Do you remember, in May…?
The father’s heart had gone lost
The mother’s heart broke in two

Translation © Affenknecht.com

Translation submitted by Funkenstoss. Thank you.

VN:F [1.9.22_1171]
Instrumental Part
Vocal Part
Lyric
Length
Catchy melody
Strength / power
Rating: 9.7/10 (245 votes cast)
Rammstein Vergiss uns nicht lyric with English translation, 9.7 out of 10 based on 245 ratings
  • Roderick Wolf

    Where it says “Brach’s entzwei” does it not mean that it was the mother who broke the father’s heart in two? “The father lost his heart, the mother broke it in two”

  • thumper8544

    My interpretation is:

    “As we put us together
    By the hips, like insects
    I began to spray myself about
    And the field began to blossom (connotations of healthy reproduction)
    The sowing was good and the season early (sex was good and they were in love)
    But the soil was not fertile”

    “The old womb was unwilling to receive
    And all the tiny little snakes (not sperm ‘cells’, living creatures)
    Fell through the loin grating
    And unleashed a storm” (quite negative, draws attention to the sperm dying)

    “The children rose from within the skin (ejaculation)
    Onto the ground and sang aloud (he could figuratively hear his potential children)
    Where I had sown myself (the “father”, upset about not being able to have children, now prefers masturbation)
    There my heart stands in dead soil” (“father” is heartbroken that the potential children are dying because of the soil/”mother”)

    Do not forget us (the potential children calling to the father)
    Do you remember, in March…? (father’s day?)
    The father took care of the field (masturbated over sex)
    The mother’s heart broke (the lack of physical contact)

    Do not forget us
    Do you remember, in May…? (mother’s day?)
    The father’s heart had gone lost (the “father” cheated)
    The mother’s heart broke in two (even worse emotional pain)

    To sum it up.
    The “father” had perfectly fine sperm which was being wasted in the “mother’s” infertile womb, the song treats each sperm as a child in it’s own right, all of which are being sent to die in the womb.
    the chorus is from these potential children’s POV, the rest of the song is from the “father’s”
    the use of “mother” and “father” is interesting seeing as the pair don’t have children, so I believe that it is the sperm talking amongst themselves, upset at how upset their parents are.

  • der meister

    sie sind wahrscheinlich Abschied …

  • Niels

    Hey Funkenstoss

    About the dative case and the interpretation of the last two lines. Could you explain why it’s dative and not genitive? I read as das Herz der Mutter (genitive) and not dative? Am I wrong?

    • Grammatik

      In modern German, genitive is falling by the wayside and being replaced with dative. There is an implied dative preposition there. It works both ways. Das ist das Haus meiner Mutter. Vs. Das ist das Haus von meiner Mutter.

  • SOMEONE

    “Not their best work. Neither was “Mein Land”. They need to try harder”

    maybe because its only a b-side track on the single of a bonus song of a best of album (which cant be considered a normal album either)

  • The Master

    Not their best work. Neither was “Mein Land”. They need to try harder

  • FGH

    Thanks it was late and I paraphrased badly (should not post when tired). You’re right and that’s what I intended to say 🙂

  • Hans

    FGH,
    the lyrics say you don’t notice it when it stings you

    “While you sleep, you don’t notice that it stings you”

  • FGH

    ^ I forgot to add, the insect imagery links up to the video for ‘Links 2-3-4’ and we also have insects being referenced in ‘Sehnsucht’ when the lyrics talk about longing being hidden like an insect, and you only notice it when it stings you.

  • FGH

    Hmm… I am reading the German lyrics and also everybody’s interpretation with great interest. My very strong feeling is that the imagery being used is supposed to somehow link up with the ‘Mutter’ album and also the song. It has been well documented that ‘Mutter’ was a very difficult album for the band to produce and it almost resulted in their breaking up, but of course we know that they came back from that 🙂 Perhaps this song is a reflection on that time? There are so many illusions, such as the heart (‘Mein Herz brennt’) and the idea of the heart being buried in the ground (in this case there is a parellel with the child in ‘Spieluhr’, who was of course rescued!).

    The band have said time and again that Rammstein and the music are what they are not despite, but because of the various influences each member brings to the band. So the first lines could be talking about how the band came together and tried to make something (Rammstein) but the ‘alte Schoß’ (or the way that things used to be, the old creative process which we know ended up causing big difficulties) wasn’t able to create the music they wanted to. The storm which breaks out could be the fall out from the making of the ‘Mutter’ album.

    Then the chorus ‘vergiss uns nicht’ might actually be a call to the bandmembers themselves. No matter what happens, don’t forget what we have made here.

    Of course, I am sure that the truth lies somewhere in between each of our interpretations 🙂 Perhaps we are closer to the truth than we think… or else we are completely missing the mark!

    Just another (perhaps tenuous) point, I do wonder if the father being referred to is in fact Richard. As the instigator of the band, and also the one who took some time out to pursue the Emigrate project as a result of the events surrounding the production ‘Mutter’ (and it has been well recorded that his attitude during the making of the album was one of the key points causing friction). It seems to make sense that he is the father being talked about here, and the rest of the band (the mother) and the music they have created (the baby?) are asking him not to forget them.

    In any case, it’s another great song for us to debate the meaning of 🙂

  • Rammstein ist die beste

    Oh Mein Gott! It does sounds like it’s intended to be a farewell song. It all makes sense, why ele have a best of cd and a dvd with all the videos. And Till did talk bout retireing at 50 and he’s already 49. But nein it cant be. Rammstein ist für und immer nicht nie mehr. if it is true then ich liebe dich Rammstein

  • Melisque

    I see alot of people who are afraid that Rammstein will stop, I was so too because of the best off album etc. But I got to go backstage after the show a week ago, and Christop told me that they are not going to stop! The tour ended this week, they have 4 to 5 weeks of now and then they will continue to work again. Next summer, 2013 they will be playing at festivals again! A new DVD is also in the making for a while now, and another new one was being filmed this week! Nothing to worry about so far 🙂

  • James

    This is my interpretation. The father and mother had been trying to get pregnant. They were unsuccessful, she was thought to be infertile. However this broke the husbands heart, he left her, but she fell pregnant. Do not forget us, meaning the child and the mother. Obviously breaking her heart too. It’s entirely an interpretation, and how I view the song. So no knit picking.

  • anthony

    not to fear guys this song is about a couple not being able to have a baby, the band are not splitting up all though it does look like they are

  • CHRISTOPHER

    As in Mutter, this song is about abortion. Too many times the father is not told…or given a choice (all about choice right?). No matter what the circumstances, most of which are not desirable for children, abortion is a devastating pain on both would-be parents. Only Rammstein could have captured it so…

  • Rplus

    Why would this be a farewell song LOL rammstein wouldnt end like this but i do love how they stir the minds of people

    I interpret it as a Father who is absent from or detached from the mother and kid as sung from tills view as the kid and he feels his dad might forget them

    farewell WHAT?? oh and mein land lol political views on anti immigration lol What the

  • Michelle

    @Hans
    I didn’t think it was a farewell song neither. Watch the making of Mein Land on youtube, and the guys confirm that they are not breaking up.
    Like Richard says: Don’t believe the hype. So I will try not to believe most of the people from affenknecht, lol

  • Hans

    Michelle
    I actually think you’re right about the sperm saying it.
    and also, it’s the best thing to have your own idea about what a song is about.
    No one can say it’s about this or that, it’s what you make of it yourself. (unless you say it’s a farewell-song, which it is not.lol )

  • Michelle

    you know.. I don’t like affenknecht so much with everyone’s take on Rammstein songs. At first when I saw the lyrics to this one, I thought to myself that the ones saying Vergiss Uns Nicht were the sperm from the man. It’s their little story, in my honest opinion, ha ha. 😉

  • Hans

    OMG
    this is NOT a farewell-song.
    just because he says “don’t forget us” doesn’t mean they’re quitting!
    goddamn. is it the only sentence you understand? the whole lyrics are about a completely different topic (usual vage Till-lyrics)

  • KJBurton

    I too think is Rammstein’s way of telling fans farewell. And now they are releasing everything great in a Best Of album, plus all music videos ever made, and they are touring like crazy not even a year after LIFAD. Sounds like a goodbye and thanks-so-much album release and farewell tour to me. Very depressing. I grew up with Rammstein. If they quit, I will feel like I lost a family member. 🙁 I will never forget them.

    Hmmmmm, hopefully they will be like KISS and have farewell tours over and over LOL.

  • Suarga

    @Funkenstoss

    Thanks for the revisions/explanations, nice to know what you’re working with when you are trying to figure out what the song means to yourself.

    @Laaz, the farewell idea is a fair one for people to assume, as this seems to be the final official release of a song, however, consider the song Liese. These two songs, and others released on singles, seem to be pulled more directly from Till Lindemann’s poetry (search for Till Lindemann Messer if you were unaware). These songs just seem to be extras that have not much rhyme or reason, but can surely fit many situations, much like their whole discography. To label it with one interpretation or another would really defeat the purpose in my eyes, but to clearly understand the literal translation would be necessary before forming an opinion, which Rammstein still likes to play around with, and may be why they are so internationally popular.

    To be curt, the song is a good counterpoint to Mein Land.

  • Zenon

    The only way to know the true meaning to any Rammstein song is to know what they intended it to originally mean, because everyone gets lost in their own perception of what the song means. By all means try to decipher the meanings of the songs but the true meaning is what Rammstein intend them to be.

  • If it were a farewell song, the lyrics seem to point a fat finger towards us, the fans, for being a dead ground and not fertile, so that Rammstein lost their interest in us and gave up.

    I hope this isn’t the case.

  • EinHeisserSchrei

    @ Funkenstoss – Good points! I never said you made a mistake, I was merely giving another opinion 😉

  • Joe

    just because this song was written in 2007 doesn’t mean it isn’t the farewell song. it could be or maybe not

  • Funkenstoss

    @ Mods: below is a revised version of the transcription and translation; please replace the existing ones (I put them into pseudo-tags to ensure the translation footnotes don’t get ommited).

    [transcription]

    Als wir uns zusammen steckten
    Mit den Hüften, wie Insekten
    Begann mich selber zu versprühen
    Und das Feld fing an zu blühen
    Die Saat war gut und früh das Jahr
    Doch der Boden nicht fruchtbar war

    Der alte Schoß wollte nicht empfangen
    Und all die winzig kleinen Schlangen
    Fielen durch das Lendengitter
    Und befreiten ein Gewitter

    Vergiss uns nicht
    Weißt du noch, im März…?
    Der Vater hat das Feld bestellt
    Der Mutter brach das Herz

    Die Kinder stiegen aus der Haut
    Auf den Grund und sangen laut
    Wo ich mich selber ausgesät
    Ein Herz in toter Erde steht

    Vergiss uns nicht
    Weißt du noch, im März…?
    Der Vater hat das Feld bestellt
    Der Mutter brach das Herz

    Vergiss uns nicht
    Weißt du noch, im Mai…?
    Der Vater hat sein Herz verloren
    Der Mutter brach’s entzwei

    [/transcription]

    [translation]

    As we were putting us together
    By the hips, like insects
    I began to spray myself about
    And the field started to blossom
    The sowing was proper and the season early
    But the soil was not fertile

    The old womb was unwilling to conceive
    And all those tiny little snakes
    Fell through the loin grating
    And unleashed a storm

    Do not forget us
    Do you remember, in March…?
    The father took care of the field
    The mother’s heart broke *

    The children rose from within the skin
    Onto the ground and sang aloud
    Where I had sown myself
    There a heart stands in dead soil

    Do not forget us
    Do you remember, in March…?
    The father took care of the field
    The mother’s heart broke *

    Do not forget us
    Do you remember, in May…?
    The father has lost his heart
    The mother’s broke in two **

    —–
    * due to a subtle grammatical ambiguity, the line might also be interpreted as “the mother’s heart he broke”.

    ** similarly to the above, the last line might also be read as “the mother’s (heart) he broke in two”.

    [/translation]

    Thanks to everyone for their comments, especially to Suarga for pointing out a subtlety that eluded me initially.

  • Funkenstoss

    Suarga wrote:

    “Mein Herz in toter Erde steht

    Also:

    This says to me that the cum drips out of the skin onto the ground and says “I am my father, I planted myself in that soil, little did I know I was killing myself by being buried into dead soil”.”

    There’s a problem with the “myself”, as the original line really reads

    Ein Herz in toter Erde steht

    translating to

    There a heart stands in dead soil

    I had already been asking to have this corrected, but it hasn’t been done yet. I’ll post a complete revised version of both texts below.

  • Funkenstoss

    Suarga wrote:

    “Vergiss uns nicht
    Weißt du noch, im Mai…?
    Der Vater hat sein Herz verlor’n
    Der Mutter brach’s entzwei

    In this section it makes more sense to me that the father has lost his love for the mother and/or his will to live. The final line seems to say more that the mother is broken in half. If this is the case, it would seem to me that because his seed did not grow for whatever reason, he decided to cut the mother in half. This would give it that old familiar Rammstein twist, to me.”

    As a matter of fact, there is indeed a (not quite obvious at first) subtle grammatical ambiguity to the last line, which makes the interpretation you suggest plausible. Though, it does not jump at you at all, that’s probably why I initially overlooked it myself. Luckily enough, this ambiguity can be preserved in the translation, just by translating the two lines directly as they are:

    The father has lost his heart
    The mother’s broke in two

    Now, the word “heart” is definitely being implied into the second line (in the original text, we have “brach’s”, which is an abbreviation of “brach es”, which means “it broke” – the “it” stands for the word “heart” appearing in the first line). Thus, the most obvious interpretation (with implied words in parentheses) would be:

    The father has lost his heart
    The mother’s (heart) broke in two

    The interesting part is, that the grammar structure allows for another implication (especially that “brach’s”/”brach es” can mean “broke it” as well as “it broke”):

    The father has lost his heart
    The mother’s (heart he) broke in two

    Admittedly, the implication of the father as being the one who broke the mother’s heart, although gramatically (just barely, but still) valid, appears as a bit of a atretch (a little less in the German original, more so in the direct English translation); that’s also why it’s tough to spot. But, as mentioned, translating these two lines directly as they are leaves that possibility in, so in the end it seems that would the best thing to do rather than forcing a particular interpretation.

    (Actually, in the original text this would also work for

    Der Vater hat das Feld bestellt
    Der Mutter brach (er) das Herz

    though preserving this implication possibility in translation here would be hardly viable.)

  • Funkenstoss

    EinHeisserSchrei wrote: “Der Mutter brach das Herz – The mother broke the (his) heart.”

    That’s definitely incorrect – the article “der” determines explicitly that it’s the heart of the mother which broke (or, was broken…?) No way around this.

    Long explanation: it would work as you suggest if it was “DIE Mutter brach das Herz”, with “Die Mutter” being nominative case – the answer to the question “WER brach das Herz?” (“who broke the heart?”). Still, rather than that, it is “DER Mutter brach das Herz”, with “Der Mutter” being DATIVE case, being the answer to the question “WEM brach das Herz?” (which would translate very directly to “to whom broke the heart”; this obviously sounds very awkward, as the English grammar doesn’t work here as the German does – it would just mean “whose heart broke?”, with the genitive case replacing the dative case in English).

    EinHeisserSchrei wrote: “Der Vater hat sein Herz verlor’n – would translate better as The father lost his heart”

    The direct, most obvious translation of this phrase is “The father has lost his heart”. I preferred “The father’s heart had gone lost” (which essentially means the same thing) to keep it more cryptic and ambiguous, and because I think would sound/fit better overall. Thus, it’s definitely not a mistake, but rather a less direct translation employed intentionally.

    However, the way I translated the last two lines masks away the second possible interpretation of the last line which Suarga pointed out, so it seems it would indeed be better to translate these lines just as they are:

    The father has lost his heart
    The mother’s broke in two

    Please read on about this below.

  • Funkenstoss

    RammsteinAM wrote: “Can anyone tell me why “Der Mutter brach das Herz”? I think ther must be “t” after “brach” – “Der Meutter bracht das Herz”.

    Ich brache
    du brachst
    er/sie/es bracht
    wir brachen
    ihr bracht
    sie brachen

    Therefor “Der Vater bracht”.”

    The culprit lies with the conjugation table you came up with being quite incorrect. The correct simple past tense {Präteritum) forms for the verb “brechen” are as follows:

    ich brach
    du brachst
    er/sie/es brach (answering your question)
    wir brachen
    ihr bracht
    sie brachen

    Here are the correct forms for the present tense (as you seemed to be mixing up present and past forms somewhat):

    ich breche
    du brichst
    er/sie/es bricht
    wir brechen
    ihr brecht
    sie brechen

  • Mark

    @ Rick Thompson, I meant to say MOST of you are fuckng idiots.
    Sorry for the confusion you fucking idiot.

  • Suarga

    Die Kinder stiegen aus der Haut
    Auf den Grund und sangen laut
    Wo ich mich selber ausgesät
    Mein Herz in toter Erde steht

    Also:

    This says to me that the cum drips out of the skin onto the ground and says “I am my father, I planted myself in that soil, little did I know I was killing myself by being buried into dead soil”.

    I would argue that “Der Mutter brach das Herz” means to say the mother breaks the heart after the father tended the field.

    Summary: Chorus is the sperm speaking back (hence the echo in the song). First and second verse are the father, and the following:

    (narrator)
    Die Kinder stiegen aus der Haut
    Auf den Grund und sangen laut
    (sperm)
    Wo ich mich selber ausgesät
    Mein Herz in toter Erde steht

    Vergiss uns nicht
    Weißt du noch, im März…?

  • Suarga

    Vergiss uns nicht
    Weißt du noch, im Mai…?
    Der Vater hat sein Herz verlor’n
    Der Mutter brach’s entzwei

    In this section it makes more sense to me that the father has lost his love for the mother and/or his will to live. The final line seems to say more that the mother is broken in half. If this is the case, it would seem to me that because his seed did not grow for whatever reason, he decided to cut the mother in half. This would give it that old familiar Rammstein twist, to me.

  • Rick Thompson

    @Sheogath: Sauce for that please?

    @Mark: Who do you think you are calling people fucking idiots? A fucking little boy trying to be the smartest ass?

  • Mark

    File the farewell theories along with the Moon landings, Dark Side of the Moon matching the Wizard of Oz, Kennedy being killed by one gunman, Xfactor not being rigged, Muslims destroying the twin towers, and George Bush having a brain. All those statements are bullshit, and so is the idea of this being a farewell song. Fucking idiots.

  • adam

    it reminded me of a baby my ex and I lost in march…. :'(

  • Sheogath

    This is not a farewell song. They even said they are going to tour the hell out of this “made in Germany” album. Then they will make a new album then tour it and then they will decide where to go from there they said they may quit but no one can tell the future.

  • Gatin Memo

    So what HARRI? Everyone write his will years before dying, but when everyone knows about it, it means the person in question is dead. Do you get it?

    I just hope it’s not their farewell. But as pointed out before, they began to record Herzeleid in March, and they’re finishing their tour next May, which could be their last time together.

    I just hope they come back after a hiatus like many bands do. Of course, I hope we’re just overreacting about the farewell meaning of this song, but I just see a nice double meaning. Just like in Waidmanns Heil, for instance, because that song isn’t only about hunting, and we all know that, right?

  • harri

    Wake up people! THIS IS NOT A FAREWELL SONG. THIS SONG HAS BEEN WRITTEN IN 2007

  • EinHeisserSchrei

    @LAAZ – That is an unbelievable synopsis! All I can say is – brilliant.

    With regard to the translation, well done Funkenstoss but a few things if I may (I know it’s annoying to have others correct you, I did the translations on LIFAD) –

    Der Mutter brach das Herz – The mother broke the (his) heart. Would this make sense whereby the father fertilised her egg (field) and she lost the child?

    Der Vater hat sein Herz verlor’n – would translate better as The father lost his heart

    I am in no way saying you are wrong because as we know, it’s not easy to properly translate Till’s lyrics, but only suggesting 😉

  • Hans

    RammsteinAM,
    “brach” is past tense, as in “broken” so those rules don’t apply

  • caspz0r

    @laaz
    i totaly agree with cause cause it was an unreleased song so it wasnt make the last years so.

    stil i hope they dont stop !!!!

  • The more I listen to it, the more it seems to talk about Iraq War.

    It all begun with invasion in March 2003 and though the operation (the Sowing) was a success military-wise the country with a very old culture and traditions (the Old Womb) did not conceive and though the democratic government (the Children of the tiny little snakes) shed their skin (the withdrawal of coalition forces), they still fail to take full control of the country (because they were sown into dead soil in that regard).

    And it all fell apart in May 2005 with the leakage of the Downing Street Memo disclosing that Bush actually did not have that much of a casus belli and the coalition (the Father) Lost its Heart and begun to separately withdraw its forces while Iraq (the Mother) broke into two, fighting civil war among itself.

  • RammsteinAM

    Can anyone tell me why “Der Mutter brach das Herz”? I think ther must be “t” after “brach” – “Der Meutter bracht das Herz”.

    Ich brache
    du brachst
    er/sie/es bracht
    wir brachen
    ihr bracht
    sie brachen

    Therefor “Der Vater bracht”.

  • Courtney

    The people who said it was about the band have a point, but when I first read it “miscarriage” immediately came to mind when I first read the lyrics. I’ve been waiting for the longest for these new songs to come out. Has Rammstein said anything about releasing a brand new album (of new songs, not the Best Of album)? And is Till still talking about retiring at 50?

  • no-1-ramm-fan

    I WILL NEVER EVER EVER EVER FORGET the allmighty R+

    I EAT+SLEEP+DREAM R+

  • Juss

    First time I listened to this I also thought this is farewell from the band. It all adds up- the title, lyrics, Made In Germany 1995-2011 album cover (looks like death masks to me) etc…

    I will never forget you Rammstein !

  • Bianca

    To me, the song sounds like it’s about them (the band) saying farewell. If this is their last album like it has been said, the name “don’t forget us” sounds like a good one for the last song they make. If you notice some of the lyrics, they match up.

    Like “Do you remember in March?” They began to record Herzeleid in March of 95.

    To me it’s a dramatic, dark, and saddening song about their farewell and them saying “Don’t forget us” even after they are gone. I love this song so much.

  • Rammstein für immer

    I think this song talks about the band, they are gonna quit and this is their good bye song. As i have become in love with them from the first moment this is sad to me.

    I think this says that opportunities were not so good but they become succeful (The sowing was good and the season early But the soil was not fertile) and people loved what came from their hearts (I began to spray myself about And the field began to blossom) and so on…

    Well I’ll never forget you rammstein

  • ngc0202

    Love the new songs! I can’t wait for the US tour in 2011 😀

  • lts

    Maybe I’am diging two deep, but the last line: The mother’s heart broke in two, could it be that mother become successfully pregnant? cause it could be easily bin writen: The mother’s heart broke, like previously, but in two? hmmm…

  • God

    Rammstein’s songs are still awesome.

  • someone

    now, this is kinda good. better than mein land at least
    the melody is nice. if the vocal melody would be better at the chorus it could even be a rammstein-quality song but that just downgrades it. and the guitar part could be better also.
    the verses are very good though

  • Funkenstoss

    @ Rammstein7: It appears to involve a man and a woman trying to conceive a child, which either doesn’t work out in the first place or ends in a miscarriage.

    @ Mods: please note that a small correction needs to be made – the line “Mein Herz in toter Erde steht
    / There my heart stands in dead soil” has to be changed to “Ein Herz in toter Erde steht / There a heart stands in dead soil”

  • Rammstein7

    What is this song about? I find it hard to interpret the meaning.

  • RAK

    forgot EN lyrics:

    When we were thrust together
    With hips like insects
    I myself, began to spray
    And the field began to bloom
    The seed was good early in the year
    But the ground was not fertile

    The old lap did not concieve
    And all these tiny little snakes
    Fell back through the loins
    it released a storm

    Do not Forget Us
    Do you remember March?
    The father ploughed the field
    The mother broke her heart

    Do not Forget Us!
    Do you remember March?
    The father ploughed the field
    The mother broke her heart

    The children got out of his skin
    Onto the ground, and sang loudly
    Where I myself have sowed
    My heart stands in dead earth

    Do not Forget Us!
    Do you remember March?
    The father ploughed the field
    The mother broke her heart

    Do not Forget Us!
    Do you remember May?
    The father has lost his heart ‘
    The mother broke it asunder,

  • Gianni Vermote

    Englisch translation:

    When we put together
    With the hips, like insects
    Began myself to spray
    And began the field to bloom
    The seed was good, early in the year
    But the ground was not fertile

    The old lap did not receive
    And all these tiny little snakes
    Fell through the mesh lumbar
    Liberated and a thunderstorm

    Do not Forget Us
    Do you remember in March?
    The father has ordered the field
    The mother broke the heart

    Do not Forget Us!
    Do you remember in March?
    The father has ordered the field
    The mother broke the heart

    The children got out of the skin
    Off the ground and sang loudly
    Where can I seeded myself
    My heart stands in dead earth

    Do not Forget Us!
    Do you remember in March?
    The father has ordered the field
    The mother broke the heart

    Do not Forget Us!
    Do you remember in May?
    The father had lost his heart
    The mother broke it in two

  • Michelle

    it’s like Mutter, this song is really beautiful.. I love Till’s whisper-like voice in the beginning

  • James
  • James

    only on the internet

  • Ollie Dallaire

    Is it downloadable somewhere?