Rammstein Mutter lyric with English translation

Die Tränen greiser kinderschaar
ich zieh sie auf ein weisses Haar
werf in die Luft die nasse Kette
und wünsch mir das ich eine Mutter hätte

keine Sonne die mir scheint
keine Brust hat Milch geweint
in meiner Kehle steckt ein Schlauch
hab keinen Nabel auf dem Bauch

Mutter ... Mutter
Mutter ... Mutter

Ich durfte keine Nippel lecken
und keine falte zum verstecken
niemand gab mir einen Namen
gezeugt in Hass und ohne Samen

der Mutter die mich nie geboren
hab ich heute Nacht geschworen
ich werd dir eine Krankheit schenken
und sie danach im Fluß versenken

Mutter .. Mutter
Mutter .. Mutter
Mutter .. Mutter
Mutter .. Mutter

In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermahl
entferne es mit Messers Kuß
auch wenn ich daran sterben muß

Mutter ... Mutter ... Mutter ... Mutter !!

In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermahl
entferne es mit Messers Kuß
auch wenn ich verbluten muß

Mutter

Ohh ... gib mir Kraft

Mutter

Ohh ... gib mir Kraft

Mutter ... Mutter

Ohh ... gib mir Kraft

Mutter ... Mutter
The tears of senile childs
i put them on a white hair
throw it in the air, the wet chain
and wish i had a mother

no sun that shines to me
no breast cryes milk to me
in my throat there is a tube
have no navel on my belly

Mother ... Mother
Mother ... Mother

i could not lik the nipples
and no fold to hide inside
no one gives me a name
made in hate and without sperm

to the mother that never born me
i swear this night
i will give you a disease
and after that i will sink it in the river

Mother ... Mother
Mother ... Mother
Mother ... Mother
Mother ... Mother

in her lungs ther lives an eel
on my face there is a mothersigne
remove it with the kiss of the knife
also if i die of it

Mother ... Mother ... Mother .. Mother !!

in her lungs ther lives an eel
on my face there is a mothersigne
remove it with the kiss of the knife
also if i bleed out

Mother

Ohh ... give me strenght

Mother

Ohh ... give me strenght

Mother ... Mother

Ohh ... give me strength

Mother ... Mother

This song is about a man who never had a mother because he was born from an experiment. The man in the song seeks revenge against the mother that never gave birth to him, while at the same time expressing love for the same mother, exposing the duality in some mother-son relationships in which hate and love exist in parallel to each other.

VN:F [1.9.22_1171]
Instrumental Part
Vocal Part
Lyric
Length
Catchy melody
Strength / power
Rating: 9.8/10 (512 votes cast)
Rammstein Mutter lyric with English translation, 9.8 out of 10 based on 512 ratings
  • Ryuka23

    Reading through the comments…and personally agree that the song is about someone struggling without a mother figure, be it because their mother is present but not fullfilling their role, or because the mother was never present (died, lost or perhaps the child taken away). Either way it suggests the unfortunate circumstance of not having a mother.

    Given the themes and influences Rammstein stay true to and given the lyrics were shown to Till’s mother who approved… and given that songs and poems are often written about the strife of others, (and i aknowledge this is me guessing) it’s most likely this was another beautifully written tribute to one of the darker human experiences and/or tragedies that inspire metal bands of this calibre.The absence of a parent, violence and experimentation on human can all be found in the immagery…. so perhaps there was indeed a specific case or incident this is about or perhaps a number of them, either way, the lyrics do speak broadly to the general abandonment or absence of a mother. The blurred line between monster and man is also a very common theme with Rammstein lyrics, the natural opposing the tainted. As always there is a sense of forboding yet maniacal warning of the consequences such trajedies hold for us.

    In any case I am always so grateful toward metal bands like these pushing these levels of darkness into the public eye, making it’s expression more acceptable and less feared. We all know some kind of darkness, Rammstein recreates it so we can just shout, scream, enjoy, cry, release or whatever anyone needs.

  • Kayla Rebekkah Schafer

    Someone needs to fix the grammar on the english translation. I get that its literally but look at the spelling! Lik is supposed to be LIKE, I should be capitalized, etc.

  • AKDR

    And it is not “lik” it is Lick but we are not perfect

  • AKDR

    This song is very Dark!

  • James

    Plenty of typos and errors in the translation… I fixed it

    The tears of senile children

    I put them on a white hair

    Throw the wet chain in the air

    And wish that I had a mother

    No sun shines for me

    No breast had cried milk

    A tube sticks in my throat

    I have no navel on my belly

    Mother … Mother

    Mother … Mother

    I was not allowed to lick any nipple

    And no fold to hide in

    No one gave me a name

    Conceived in haste and without semen

    To the mother who never bore me

    Have I sworn tonight

    I will give her a disease

    And after that sink her in the river

    Mother … Mother

    Mother … Mother

    An eel lives in her lungs

    On my forehead, a birthmark

    Remove it with knife’s kiss

    Even if I must die from it

    Mother … Mother … Mother .. Mother !!

    An eel lives in her lungs

    On my forehead, a birthmark

    Remove it with knife’s kiss

    Also when I have to bleed

    Mother

    Ohh … give me strength

    Mother

    Ohh … give me strength

    Mother … Mother

    Ohh … give me strength

    Mother … Mother

  • Feeling Foolish

    I would hate to see “Messers küsse” changed at all except to be directly translated verbatim. I think we can all understand the image Till intends, the “kiss” of the knife. A slice, soon done but full of meaning. English IS a Germanic language and Till is a poet…

    It is less important for every single line to scan than for his meaning and imagery to be preserved.

  • Luca

    There is an error in the translation.
    It is “gezeugt in HasS und ohne Samen”.
    It should be “gezeugt in HasT und ohne Samen”
    Not born in hate (which is not writte hass), but “born in hurry”

  • Erik

    Uhm…
    Metaphorical.
    and/Or something had to rhyme with “Muttermal”

    Not sure.

  • The Master

    @Whitejax

    That’s a nice translation but you seem to have the same problem I do. Being a musician, when I translates R+ lyrics, I try to keep the phrasing AND the meaning.

    From your translation:
    Kiss the blade, cut it away
    Should I not live another day

    Yes, it fit the phrasing but not really the meaning. I’m am still working on this and ‘Sonne’ (“das Gleichgewicht wird zum Verlusst”-still eludes me). But I think you lose something here.

    I would go with something like:
    “I’ll cut out with a knife
    Even if it ends my life”

    See to me that has more emotional power and that’s pretty much the reason musicians write lyrics. To vent something emotional. You lose the word “Kuß” but, in the English speaking world, it still works because the the idea of cutting something out of you own body is gruesome enough.

    Thoughts?

    • dawnatilla

      i think you are right

    • Adbhut

      There are tow types of translation, literal and poetic, I believe the site provides literal, which is the case in most translations. Literal translations provide the reader to derive a meaning of their own rather than what the song/poem meant to the translator.

  • The Master

    @Whitejax

    That’s a nice translation but you seem to have the same problem I do. Being a musician, when I translates R+ lyrics, I try to keep the phrasing AND the meaning.

    From your translation:
    Kiss the blade, cut it away
    Should I not live another day

    Yes, it fit the phrasing but not really the meaning. I’m am still working on this and ‘Sonne’ (“das Gleichgewicht wird zum Verlusst”-still eludes me). But I think you lose something here.

    I would go with something like:
    “I’ll cut out with a knife
    Even if it ends my life”

    See to me that has more emotional power and that’s pretty much the reason musicians write lyrics. To vent something emotional. You lose the word “Kuß” but, in the English speaking world, it still work because the the idea of cutting something out of you own body is gruesome enough.

    Thoughts?

    • dawnatilla

      i think u r right

  • The Master

    The only line I don’t not understand is the meaning of “In ihren Lungen wohnt ein Aal” (An eel lives in her lungs). I know many Rammstein lyrics and phrases are specifically German so I was wondering if there’s a cultural reference lost on the rest of the world. Kinda of like a “Got a hitch in his get along” thing.

  • Erik

    @Whitejax
    Sorry for the VERY late reply !

    Kinderschaar.
    Schar (Femi. die S.) is a crowd or flock, throng or…
    Hey, also “Host”, as in Wordswoth’s beautiful Poem “I Wandered Lonely As A Cloud”: “… A host, of golden daffodils…”

    Schaar is Plural (if I remember correctly).

    So it is close to “Host(s)/Crowd(s)/Flock(s) of Children”
    But I guess you could use Singular here.

    Greis (Mask. der):[A poetic way of saying “A Very Old Man”, yet not entirely the same. I believe it exists in the English Vocabulary, so I just send a message to my Friend, who just took a MSc In Language degree. If he knows the word, I’ll let you know]
    Greisin (die): Female of above.

    Senil (adjec.): senile
    Senilität (noun): senility

    As for Kinder… I believe you know enough ;)…

    Sometimes words can be ambiguous: Greiser COULD be senile, though my Dad’s older version of their largest dictionary “Der Großer Duden” has no such entry.
    My newer both-way German Dictionary that supported me is limited and it’s been over 12 years ago since I used my German :).
    As for my English transritalion my 10 year old Oxford I forgot in my Farther’s basement :D.
    Ain’t that a bitch !

    Hope I could be of any help, without denigrating your intellect.

  • Erik

    @Frank
    You are absolutely right. It IS a Birthmark. It’s just a “Tyop”. Direct translation.
    He could’ve translated himself or have had e.g. Google Translate (translate.google.com) to do it for him and fixed some terms and words and missed this one. When doing larger texts GT sometimes still chokes on some words (as you might have discovered).

    Sometimes when I translate myself, I make the same mistake: A word or sentence can be directly translated :D. For me it happens, when I’ve translated for a long time. I don’t realize the mistake, until much later, – or somebody tells me :).

  • Frank

    What does Mothersigne mean? is it the same as Birthmark? Coz Muttermal means birthmark.

  • Yep, lieber Erik, I saw the quotation marks, but the bit that I didn’t know was the Frankenstein connection, and being sewn together as a makeshift human being, without ever feeling like one… The translations I’d done of tubes down throats & birthmarks on the forehead suddenly made a lot more sense! The hardest thing about translation is keeping true to the original but making it make sense in the other language: add to that making the whole thing rhyme, and this song caused more grief than any other I’d done (what on earth is ‘greiser kinderschaar’?) Still, great challenge!

  • Erik

    Thank you for you support, Whitejax :).

    I actually just cited it from Wiki (didn’t anyone of you see the quotation marks?), so what points are you referring to, that I raised?

    About “Die Erklärung” of Till’s Mother, I only got two hits: One was this and the other was another Rammstein Fan Forum.
    But on the other hand, I weren’t THAT thorough.

    About their unhappy Childhood… Well… could also be a “Truth with modifications”. That “they weren’t THAT happy as children (they might’ve been brought up pretty strict), but it was OK” and when they got older they figured it out. They got a great relationship with their parents.

    Could be :).

    And about your interpretation of the song, I share it: It’s about the Mother, not THE Mother!
    (if I had a problem with my parents, I would still be able to make a song about being a parent or adulthood and not only about my old folks).

  • Whoah, Floriella, easy tiger! I think Eric raised some good points in his post, even if we then reflected on the quote attributed to Lindemann & Kruspe and concluded that it may not have been completely accurate: I would question any source that isn’t direct from the named individual, but the goz helps us to debate what we think is fact vs fallacy. Your post was also very revealing about Till’s mum, so moved my understanding on of that, too. I think Till’s challenging the concept of motherhood rather than the mother figure in this song, and the negative consequences of a lack of a maternal bond early in life can cause problems well into adulthood.

  • Erik

    Hey Floriella,

    I wrote the source of the “Gossip” on top!

    “Quick search! Got something for ya!
    Found it somewhere aswell, but can’t remember:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Mutter_(song)

    (Meant to say “somewhere ELSE”)

    Personally I give the entire Wikipedia database… (80%~)93%-100% in trustworthy, so I don’t know where this bullshit lies.
    (It IS GPL/GNU and before they realized it, there where already a whole lot of incorrect articles. All of them aren’t fixed but they’re pretty damn close, as far as I’m told :).
    This Article about “Mutter” was last edited December 9th 2011.

    Since you know something more than what it says on wiki (and you do, because I just found and read “Mein Sonn…”), I think you should edit that article. Please find more references.
    I always found this article 94% Trustworthy, though there where no references. Normally I’m pretty critical and disbelieving about no referrences, but I guess I got gullible.

    But Floriella :). Really think you should edit that.

  • Floriella

    “The song was confirmed by Till Lindemann and Richard Kruspe to be a reference to their unhappy childhood relationships with their own mothers.”

    I’m sorry but where did you get THAT information from? It’s totally untrue. Not sure about Richard, but Till has said it many times, that he had a very good relationship with his Mother and she’s even written a sweet article about her son “Mein Sohn, der Frontmann von Rammstein – eine Liebeserklaerung”. Till also said that he’d presented the MUTTER lyrics to his Mom, to avoid missunderstandings. And she really enjoyed the text. It’s NOT about her. It has got NOTHING to do with their relationship in real life. She herself has explained it away. “Der Text hat ja nichts mit mir zu tun – obwohl wenn es mein Sohn singt” – The text has got nothing to do with me – even if it’s my own Sohn singing”.
    I don’t know the source of the gossip but either way it’s just some plain Bull***it. The same thing goes for his Father’s death cause.
    I really wish people would stop spreading such false rubbish about the band, without referring to reliable sources.

  • Hey, Eric – thanks for the vote of confidence! And the additional information: it wasn’t an easy song to translate. Your explanation above answers a lot of questions I had about background.

    I explore all things chillingly maternal in my RammTalk 6 Mothers On The Brink blog on my new website – feel free to contribute your ideas, as you’ve got some great input!

  • Erik

    Damn, Norman, where the H*ll did you get that idea? Till’s father? 🙂

    Quick search! Got something for ya!
    Found it somewhere aswell, but can’t remember:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Mutter_(song)
    “…
    The song was confirmed by Till Lindemann and Richard Kruspe to be a reference to their unhappy childhood relationships with their own mothers. The lyrics tell the story of a child not born from a womb but in an experiment, thus having no true father or mother. The lyrics describe his plan to kill both the mother “who never gave birth to him” and himself, a plan which he proceeds to carry out. However, he still fails to kill himself, instead ending up mutilated and no better off than before. The child begs, possibly prays, for strength, but his dead mother does not answer. The narrative of the song is similar to Frankenstein by Mary Shelley, in that the character takes revenge for his misfortunes on his ‘parent’, and then ends up no different than he was before the ‘parent’ died.
    …”

    WhiteJax, free translation, close to the original and you make it rhyme.
    Nice work :). I actually performed ‘Mutter’ once with a band, so suddenly I was glad I paid just a little attention in 6th Grade in German lessons :D.
    It really pleases me, when a job is done well, – especially when it concerns one of my favorite songs…

  • Norman

    to the mother that never born me
    i swear this night
    i will give you a disease
    and after that i will sink it in the river

    the meaning of this part is till’s father

  • CHRISTOPHER

    This song is about abortion.

    • dawnatilla

      no..no..im not sure about that..the child was born after all…talks about aborting itself via knife..but thats the only allusion

  • In the Little Black Rammbook, available on Amazon, I translate the lyrics of Mutter like this:

    I see the tears of ancient children
    In greying hair they remain well hidden
    Throw in the air this dampen skein
    And I long to have a mother again

    No real daylight there for me
    No mother’s breast, milk running free
    And down my throat a tube with label
    No belly button on my navel

    Mother….

    No nipple there for me to suckle
    No folds of skin to hide and chuckle
    No-one gave me any name
    Spermless, made with hate and shame

    To the mother of my non-birth
    I swore this night, and on this earth
    I would curse her with a vile disease
    And drown them in the river with ease

    Venom pukes from her every breath
    A birthmark stamped on my forehead
    Kiss the blade, cut it away
    Should I not live another day

    Mother….. Oh mother, give me life

    • dawnatilla

      that sounds good too

  • SchulAHHHH

    Also, “Muttermahl” is spelled “Muttermal” with no H, and it more accurately means a birth mark.

  • SchulAHHHH

    Like others have said, “auch” in this case word more aptly translate as “even,” as in “even if I must bleed to death.”

  • Jayce

    Actually, on second thought, I still got something wrong: Stirn is not face, it is forehead. If it were face, the German lyric would have been “Gesist”

  • Jayce

    Lyrics are off.

    The tears of a senile child
    I string them on a white hair
    I throw the wet chain into the air,
    and wish that I had a mother

    There was no sun that shined for me,
    no breast cried milk.
    in my throat there is a tube
    I have no navel on my belly

    Mother … Mother
    Mother … Mother

    I was not allowed to lick any nipples,
    and no fold to hide inside
    no one gave me a name
    made in haste and without sperm

    to the mother that never gave birth to me,
    I have sworn this night
    I will give her a sickness
    And she will then sink into the river.

    Mother … Mother
    Mother … Mother
    Mother … Mother
    Mother … Mother

    in her lungs there lives an eel,
    on my face there is a birthmark
    remove it with the kiss of the knife
    Even if I must die.

    Mother … Mother … Mother .. Mother !!

    in her lungs ther lives an eel
    on my face there is a mothersigne
    remove it with the kiss of the knife
    Even if I must bleed to death.

    Mother

    Ohh … give me strength

    Mother

    Ohh … give me strength

    Mother … Mother

    Ohh … give me strength

    Mother … Mother

  • Daniel

    auch wenn ich daran sterben muß

    Isn’t this better translated as: Even if I must die?

  • Ronip

    I can see how this is veru similar to Frankenstein, as Victor Frankenstein creates the monster, but realising it’s vulgar appearance, he thinks it evil and abandons it. The monsters is left feeling alone. The monster feels great amounts of love for it’s father and wonders why it was abandoned, it then seeks revenge on it’s father for not being there to raise it like the child it essentially was.

    I am considering using such a link on a English Litrature essay, I think it works a lot better than my friends link to Batman.

  • Martius

    One of the best songs ever!

  • Sandra

    I thought about the same: Grendel! When he says “Mutter”, it sounds just like him.

  • germanboy

    i once heard this song loudly in the garage of a friend and during the part ” i could not lik the nipples” his mother came in. we are all germans and understand the lyrics^^ she didn’t know songs by rammstein before, this was very very funny xD

  • connor

    Omg i love this song wierd shit in english tho

  • kai

    I think the translation is wrong here…

    ich werd dir eine Krankheit schenken
    und sie danach im Fluss versenken

    something about being wraped in a blanket
    and tossed into a river
    (granted I dont speak full german, just what I can see)

  • Seb

    my fav song

  • I like this song. I have seen the video of it about a hundred times.

  • Vampire3

    Sehr Sehr Gut.

  • x3r3z

    so gut ..

  • Mila

    I love this song.

  • Artemis

    this makes me think of poor grendel