Announcement

Collapse

FORUM RULES ABOUT WEB-BASED LINKS TO MUSIC AND VIDEO'S

Based on latest discussions on this forum, and studiing copyright laws, it is necessary to state out new forum mandatory rules, effective immediately, so, here we are.

LINKS TO MUSIC & VIDEOS: what is legal/what is not.
NEW RULES in the forum state:

From now on in our forum users shal NOT POST TOPICS THAT containin the following :
• Requests for or links to MP3s, music videos, or other files of questionable legality
• Bootlegs

So, please do not POST A LINK TO music or videos which does not directly originate from an officially legal site.

An OFFICIALLY LEGAL SITE is: rammstein.com or rammstein.de, universal music, a legitimate music site like MTV or VIVA. The links must be direct and linked only to the approved site. Any links which have copied and transferred the music or videos from an official legal site to ANYWHERE else are NOT OFFICIAL.

• Do not ASK FOR A LINK to music or videos. If there is a legal site for either listening or viewing, xTERNAL will provide the information in the NEWS section of www.RAMMSTEIN-EUROPE.com.

WHAT YOU CAN DO in the forums: You can DISCUSS a new song or a new video.

WHAT YOU CANNOT DO in the forums: provide illegal links or ask for links, give directions of any kind as to where something might be found (examples: file-sharing, other fansites, etc.). Screen caps will be allowed (within reason) AFTER a video has been made available through an OFFICIAL LEGAL LINK. Fan remixes of songs will be allowed (within reason) after the song has been officially released.

The above restrictions are necessary not because we are being “damn babies” or “. The reason is simply that RAMMSTEIN-EUROPE has made the decision to not be a facilitator of illegal activities involving copyrighted material. The reason for that is also clear. Rammstein’s Management has shown aggressive behaviour in combating copyright infringement.

Anyone who violates the spirit of the aforementioned expansion/explanation of what the RULES mean here as applied to music and videos (and this also includes the "making of videos") will meet up with one of the following consequences:

POST BLOCKED, LINK ERASED AND WORSE.... BANNED IF NECESSARY.

If you have ANY questions about what may or may not be acceptable here, you can always PM a Moderator and ask first before posting something that might get you in trouble here.

•any links to www.youtube.com (or other sharing sites of a similar nature)are generally not allowed.
While some videos like fan made items or spoof animations are allowed, we do not allow linking to youtube. Oftentimes there is/are illegal videos of Rammstein performances to the side of the linked videos. Actual Rammstein Videos which are very illegal to be hosted by that site - therefore we cannot allow links to youtube to be allowed.

So, links to youtube are now allowed - ONLY IF it is a fanmade video by you, and does not contain bootleg footage or footage of live performances or released performances. Stills from photos found on the net are OK. A montage is OK. Clips of released footage are NOT OK.

Please try to understand that sometimes while we may allow a certain individuals fanmade videos, and deny another persons it is usually because the content in it could get the forums in trouble.

Also if some individuals post their fanmade video and it turns out to be bootleg footage that they filmed themselves at a concert and consider that "fanmade" - then we will have to reverse the ruling on allowing fanmade videos PERIOD!

Here is an update on what is considered "fanmade".
Fanmade is fanmade. You did it yourself. Like cut and paste. You creatd everything yourself. No footage filmed by someone else no clips. Still images are OK.
For example:
If you go out and find 6 banana slugs in the yard, dress them up in LAB outfits, and put the skinniest one in a paper boat and play the music to SEEMANN on a kazoo. That is fanmade.

If you have a coverband and you do your own video or you have footage of YOUR band's performance. That is fanmade.

If you have images that you sketched of how you think the video for a song should have been and you put it to music - I think we can allow that.

Use your creativity.

IF YOU SEE VIOLATION OF THESE TERMS AND CONDITIONS, REPORT IT BY USING THE EXCLAMATION MARK IN THE TOP RIGHT CORNER OF RELEVANT POST.


xTERNAL&MR_FLOOO
See more
See less

Der Tastenficker - Flake's new book

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    ^Buy it!!! I'm thinking about it too and I won't understand anything.

    Comment


    • #17
      Wonderful excerpt! I am really very intrigued and would love to have this book! Unfortunately, while I can understand (and justify) buying a book of poetry in German...I can't do the same with an autobiography. I would never be able to read it. My German is minuscule.

      And I doubt Flake will release a copy in English.

      Comment


      • #18
        ^I don't understand your reasoning. If you are not fluent in a language, you are ought to understand it slighly better it if it is written in a simpler form than poetry.
        "Which is better, eternal happiness or a ham sandwich? It would appear that eternal happiness is better, but this is really not so! After all, nothing is better than eternal happiness, and a ham sandwich is certainly better than nothing. Therefore a ham sandwich is better than eternal happiness."

        - Raymond M. Smullyan

        Comment


        • #19
          ^Me neither. I think it's an excuse, the truth is she is a crazy Till's fan...

          Sometimes it's difficult to understand poetry in your mother tongue, so without doubt it's easier to read a text.

          Comment


          • #20
            Originally posted by Maya View Post
            ^Buy it!!! I'm thinking about it too and I won't understand anything.
            I just put in an order at the publisher's. So now I have 2 months to improve my German significantly.

            Comment


            • #21
              Originally posted by Snake View Post
              ^I don't understand your reasoning. If you are not fluent in a language, you are ought to understand it slighly better it if it is written in a simpler form than poetry.
              Poems may be more enigmatic but they are way shorter, so translating won't cost so much work. You can easily translate 3 pages of Till's poems while still toiling on 1 page of Flake's prose, I reckon. And on top of that, poetry is also about rhytm, sound, rime, all things for which you don't need too much understanding of the meaning.

              I must admit I'm one of the few ones here that could easily read Flake's book, but also one of the few who isn't really interested in doing that. I've already heard and read tons of ex-DDR witnesses, and I'm not sure this book will contain much other stuff. Also, I'm not sure Flake had such an interesting life, as I didn't even really enjoyed his DDR-reminiscences on German television. And for some reason I'm pretty sure he won't focus too much on the Rammstein part. I'd actually be more interested in an autobiography of most other band members (except maybe Ollie). In a few years I might change my mind.
              Dort wo der Horizont
              Sich mit dem Meer verbindet
              Dort wollt' ich auf dich warten
              Auf das du mich dort findest

              Comment


              • #22
                Originally posted by Waidmann View Post
                Poems may be more enigmatic but they are way shorter, so translating won't cost so much work. You can easily translate 3 pages of Till's poems while still toiling on 1 page of Flake's prose, I reckon. And on top of that, poetry is also about rhytm, sound, rime, all things for which you don't need too much understanding of the meaning.
                Sometimes it's hard to get the meaning, I disagree.

                Originally posted by Waidmann View Post
                I must admit I'm one of the few ones here that could easily read Flake's book, but also one of the few who isn't really interested in doing that. I've already heard and read tons of ex-DDR witnesses, and I'm not sure this book will contain much other stuff. Also, I'm not sure Flake had such an interesting life, as I didn't even really enjoyed his DDR-reminiscences on German television. And for some reason I'm pretty sure he won't focus too much on the Rammstein part. I'd actually be more interested in an autobiography of most other band members (except maybe Ollie). In a few years I might change my mind.
                What a pity, I really would like it.

                Comment


                • #23
                  Originally posted by The Rose View Post
                  I just put in an order at the publisher's. So now I have 2 months to improve my German significantly.
                  Wise decision, and after you can translate it for us

                  Comment


                  • #24
                    Originally posted by SonneN
                    the shorter the poem the longer it takes to translate to grasp and convey the exact meaning and precise rhythm of the original. In other words - 4 lines poem could be in work for days, even weeks
                    That's not essentially true. Many poems are just short, period. It's not in general so that the shorter they get the more meaning they contain and the harder they get to translate (for example dadaistic poetry, many realism etc.). You're right to say it's the case for many poems, but you're incorrectly generalizing if you say it's so for poetry. I can't imagine any of Till's poems that would take me longer to translate than 1 page of Flake's prose. I've spent years at university translating poetry and prose, and in the end, the prose is still more work. It's not that prose - even factual - hasn't got any metaphors, hidden meanings, double layers, understatements or special connotations, on the contrary!
                    I never said poetry is more easy, but it is less work to translate, because in the end it's still much less text. It's often harder, but I'll never spend an entire day on one poem. On one page of prose I just might. We can never forget that any translation is a change, so perfect translations are very hard or often even impossible. It doesn't take me hours to realize a certain phrase needs an interpretation to be translated, so no, I'd never spend weeks on translating a poem. I might spend more time on a thorough analysis, but that wasn't the subject here. And you can't go too deep analyzing if you want to translate, because the translation has to offer as many interpretations as the original text (again: that might not always be possible).
                    Dort wo der Horizont
                    Sich mit dem Meer verbindet
                    Dort wollt' ich auf dich warten
                    Auf das du mich dort findest

                    Comment


                    • #25
                      Originally posted by Waidmann View Post
                      That's not essentially true. Many poems are just short, period. It's not in general so that the shorter they get the more meaning they contain and the harder they get to translate (for example dadaistic poetry, many realism etc.). You're right to say it's the case for many poems, but you're incorrectly generalizing if you say it's so for poetry. I can't imagine any of Till's poems that would take me longer to translate than 1 page of Flake's prose. I've spent years at university translating poetry and prose, and in the end, the prose is still more work. It's not that prose - even factual - hasn't got any metaphors, hidden meanings, double layers, understatements or special connotations, on the contrary!
                      I never said poetry is more easy, but it is less work to translate, because in the end it's still much less text. It's often harder, but I'll never spend an entire day on one poem. On one page of prose I just might. We can never forget that any translation is a change, so perfect translations are very hard or often even impossible. It doesn't take me hours to realize a certain phrase needs an interpretation to be translated, so no, I'd never spend weeks on translating a poem. I might spend more time on a thorough analysis, but that wasn't the subject here. And you can't go too deep analyzing if you want to translate, because the translation has to offer as many interpretations as the original text (again: that might not always be possible).
                      I think it's easier to translate a text, because with poetry literal translations doesn't work. So simple. You have to "be a poet", but I'm not skilled so maybe that is part of the problem.

                      If you are bored, maybe you can translate for us, one or two of you favourite Till's poems.

                      Comment


                      • #26
                        Guys, maybe I just like poetry.

                        Comment


                        • #27
                          Originally posted by EmeraldRose View Post
                          Guys, maybe I just like poetry.
                          That's Ok, but come on, it's very easy, confess it

                          Originally posted by EmeraldRose View Post
                          I am a crazy Till's fan.

                          Comment


                          • #28
                            Originally posted by Maya View Post
                            I think it's easier to translate a text, because with poetry literal translations doesn't work. So simple. You have to "be a poet", but I'm not skilled so maybe that is part of the problem.

                            If you are bored, maybe you can translate for us, one or two of you favourite Till's poems.
                            Well, there's the rub for me. In my years at university I came to realise that prose can't be literally translated as well in most of the cases. People are always using too much expressions, metaphors and cultural conventions to allow that. For instance in Dutch you can say a radical invention is a revolution; in German you can't, because revolution there has an explicit political undertone. And so there are many things.

                            Oh, maybe I just might try to translate some of those . Still hinting people to buy Till's poetry for my birthday, but I'm not sure they'll get the message before I get annoyed and buy it myself .
                            Dort wo der Horizont
                            Sich mit dem Meer verbindet
                            Dort wollt' ich auf dich warten
                            Auf das du mich dort findest

                            Comment


                            • #29
                              Originally posted by Maya View Post
                              That's Ok, but come on, it's very easy, confess it
                              I confess to being a fan of Till's, but if I'm going to label myself a crazy fan, it'd be of Richard's, or more likely of Doctor Who.

                              Comment


                              • #30
                                ^Richard's? Nooooooooo. always Richard.

                                Comment

                                Working...
                                X