Rammstein Wiener Blut letra traducidas

Komm mit mir, komm auf mein Schloss
Da wartet Spass im Tiefgeschoss
Leise, leise woll'n wir sein
Den Augenblick von Zeit befrei'n
Ja, das Paradies liegt unterm Haus
Die Tür fehlt zu, das Licht geht aus

Seid ihr bereit?
Seid ihr soweit?
Willkommen in der Dunkelheit
In der Dunkelheit

Keiner kann hier unten stören
Niemand, niemand darf uns hören
Nein, man wird uns nicht entdecken
Wir lassen uns das Leben schmecken
Und bist du manchmal auch allein
Ich pflanze dir ein Schwesterlein
Die Haut so jung, das Fleisch so fest
Unter dem Haus ein Liebesnest

Seid ihr bereit?
Seid ihr soweit?
Willkommen in der Dunkelheit
In der Dunkelheit

In der Einsamkeit
In der Traurigkeit
Für die Ewigkeit
Willkommen in 'ne Wirklichkeit

Und wann wirst du im tiefen Tal
Seid ihr bereit?
Und sein da, da sein ohne Licht
Seid ihr soweit?
Fürchte kein Unblick keine Qual
Macht euch bereit
Ich bin bei dir und halte dich
Ich halte dich in der Dunkelheit
In der Dunkelheit 

Lyric © Rammstein
Ven conmigo, ven a mi castillo
Allí la diversión espera en el sótano
Silenciosamente, silenciosamente, queremos estar
El momento de tiempo libre
Sí, el paraíso está debajo de la casa
No hay ninguna puerta, se apagan las luces.

¿Estas preparada?
¿Estas lista?
¡Bienvenida, a la obscuridad!
¡A la obscuridad!

Nadie puede perturbar aquí abajo.
Nadie, nadie puede escucharnos
No, no nos descubrirán
Dejémonos disfrutar de la vida
Y a veces cuando estés sola
Te planto una hermanita
La piel tan joven, la carne tan firme
Debajo de la casa, un nido de amor

¿Estas preparada?
¿Estas lista?
¡Bienvenida, a la obscuridad!
¡A la obscuridad!

¡En la soledad!
¡En la tristeza!
¡Por la eternidad!
¡Bienvenida a la realidad!

Y cuando estés en el profundo valle
¿Estas preparada?
Y cuando estés allá, estarás allá sin luz
¿Estas lista?
No temas ninguna mirada a la tortura
Prepárate
Yo estoy contigo y te mantengo
¡Te mantengo en la obscuridad!
¡En la obscuridad!

Translation © Affenknecht.com

* En el última verso de la primera estrofa se puede escuchar “Die Tür fehlt zu” pero también podría decir “Die Tur fällt zu” que quiere decir la puerta se cierra.

Como sabéis, esta canción fue inspirada en el caso de Josef Fritzl “El Monstruo de Amstetten” los detalles aquí

  • Facundo

    En la parte cerca del final donde dice “Fürchte kein Unblick keine Qual” No dice acaso “Fürchte kien Unglück keine Qual”?

  • Elizaberthrk

    ……….MMMM DE verdad yo no entiendo a que se refiere la letra si alguien ya lo sabe bien que me lo diga jeje….
    Pero igual…RAMMSTEIN ES LO MEJOR….

  • Sabri

    Una corrección:

    Cuando dice “seid ihr bereit? seid ihr soweit?” está traducido en femenino singular y en realidad “ihr” es el pronombre “vosotros” por lo que se debería traducir:

    “¿Están preparados? ¿Están listos?”

  • MaR+co

    Wiener Blut está inspirada en el caso criminal de Amstetten, en el que Josef Fritzl mantuvo secuestrada en un sótano durante más de dos décadas a su propia hija, con quien tuvo seis hijos fruto de violaciones
    (tomado de un video de youtube)

  • GIOFANR+

    Siii te apoyo, muy literal, asi es que deben ser !!

  • ?R+

    Y a veces cuando estes sola
    Te planto una hermanita…
    WOW, mas literal imposible no? xD

    Grosos como siempre (H)

  • GIOFANR+

    UUUFFF ADOROOOO ESTA CANCIÓN Y SU SIGNIFICADO TETRICO Y LAMENTABLE ES LO GENIAL, ESPEREMOS QUE JOSEF NO DEMANDE A R+ COMO LO HIZO MEIWES XD

    De todo el repertorio de R+ esta esta entre mis primeras 10 =)
    Espero que me impresionen este 3 de diciembre en bogotá !!!!
    Aunke es como obvio ke si lo harán 😉

  • Hirammmstein

    ea! es una de mi preferidas MEGArola!!!!

  • alfonso esp.

    joba yo qeria ir al concierto de madrid pero me fue imposible, eso si vi x youtube todos los temas tokados en esta gira en direkto y mola , dieron 1 espektakulo wenisimo. son de lo mejor . crei qe perdieron forma fisika pero tan kasi qe mejor qe en la gira reise, reise.

  • Volaos

    ALFONSO ESP. donde sí consiguen una atmosfera tétrica es en el directo de esta canción. Estuve viendoles este finde semana en Bilbao y la verdad que la decoración para este temazo es buenísimo…

  • Krantar

    Cual es el vals que suena al principio de esta cancion??

  • seki

    Creo que queda mejor “Und sei dein Dasein” en lugar de “Und sein da, da sein ohne Licht”
    el verbo sein no estaría ahí en todo caso al final de la frase
    “da ohne Licht sein”

    Dasein es existencia

  • alfonso esp.

    qe gran verda, volaos, un tema rammsteiniano a mas no poder, una persona atormentada, y aun por encima real, qe se traduce en mas polemica… esta cancion define el grupo, o no? industrial a mas no poder, primero crea una atmosfera tetrica y luego comienza el atronador sonido de las guitarras, bien conjuntado con la evolucion de la letra, la unika pega: falta de un ritmo definido. pero da iwual, porque consiguieron aun asi un temazo! qe maestria….

  • Chou

    Gracias por la traduccion solo un fallo, creo q se dice oscuridad, no “obscuridad”

    • ff

      Obscuridad es perfectamente correcto, pero menos usado.

  • Volaos

    Esta canción es buenísima, un gran temazo…
    Además trata un tema muy polémico como el que tratan en la canción de Mein Teil (Reise, Reise)…
    Sabiendo de qué trata la canción gana aún más.

  • marco

    es chida

  • Pingback: Traducciones completas de LIFAD()

  • maestrocarnicero

    Für die Ewigkeit!
    Willkommen in der Dunkelheit!

    Pronto las demás traducciones, también hay que dejar tiempo para la marcha.

  • nacht

    Este es uno de mis temas favoritos,…pero pobre la chica si escucha esto,..willkommen