Rammstein Puppe traducida a español

Wenn Schwesterlein zur Arbeit muss
Schließt mich im Zimmer ein
Hat eine Puppe mir geschenkt
Dann bin ich nicht allein
Wenn Schwesterlein zur Arbeit muss
Fährt sie nicht mit der Bahn
Ihr Schaffensplatz ist gar nicht weit
Ist gleich im Zimmer nebenan
 
Am Himmel dunkle Wolken zieh'n
Ich nehme artig meine Medizin
Und warte hier im Daunenbeet
Bis die Sonne untergeht
 
Sie kommen und sie gehen
Und manchmal auch zu zweit
Die späten Vögel singen
Und die Schwester schreit
 
Am Himmel dunkle Wolken zieh'n
Ich nehme artig meine Medizin
Und warte hier im Daunenbeet
Bis die Sonne untergeht
 
Und dann reiß' ich der Puppe den Kopf ab
Dann reiß' ich der Puppe den Kopf ab
Ja, ich beiß' der Puppe den Hals ab
Es geht mir nicht gut
Ich reiß' der Puppe den Kopf ab
Ja, ich reiß' ich der Puppe den Kopf ab
Und dann beiß' ich der Puppe den Hals ab
Es geht mir nicht gut, nein!
 
Dam-dam
Dam-dam
Dam-dam
 
Wenn Schwesterlein der Arbeit frönt
Das Licht im Fenster rot
Ich sehe zu durchs Schlüsselloch
Und einer schlug sie tot
Und jetzt reiß' ich der Puppe den Kopf ab
Ja, ich reiß' der Puppe den Kopf ab
Und dann beiß' ich der Puppe den Hals ab
Jetzt geht es mir gut, ja!
 
Ich reiße der Puppe den Kopf ab
Ja, ich reiß' der Puppe den Kopf ab
Und jetzt beiß' ich der Puppe den Hals ab
Es geht mir sehr gut, ja!
 
Dam-dam
Dam-dam
Dam-dam

Lyric © Rammstein
Cuando la hermana tiene que trabajar
Me encierra en la habitación
Me ha dado una muñeca
Entonces no estoy solo
Cuando la hermana tiene que trabajar
No va en tren
Su lugar de trabajo no está muy lejos
Está justo en la habitación de al lado.
 
Nubes oscuras se juntan en el cielo
Tomo mi medicina muy obediente
Y espero aquí en la cama
Hasta que el sol se ponga
 
Vienen y van
Y a veces también como parejas
Los pájaros nocturnos ​​cantan
Y mi hermana grita
 
Nubes oscuras se juntan en el cielo
Tomo mi medicina muy obediente
Y espero aquí en la cama
Hasta que el sol se ponga
 
Y entonces arranco la cabeza de la muñeca
Entonces arranco la cabeza de la muñeca
Sí, arranco el cuello de la muñeca con los dientes
No me siento bien
Arranco la cabeza de la muñeca
Sí, arranco la cabeza de la muñeca
Y entonces arranco el cuello de la muñeca con los dientes
¡No me siento bien, No!
 
Dam-dam
Dam-dam
Dam-dam
 
Cuando la hermana se entrega al trabajo
La luz en la ventaja es roja
Miro por el ojo de la cerradura
Y alguien la mató a golpes
Y ahora yo arranco la cabeza de la muñeca
Sí, yo arranco la cabeza de la muñeca
Y entonces arranco el cuello de la muñeca con los dientes
¡Ahora estoy bien, Sí!
 
Arranco la cabeza de la muñeca
Sí, arranco la cabeza de la muñeca
Y ahora arranco el cuello de la muñeca con los dientes
¡Estoy muy bien ahora, Sí!
 
Dam-dam
Dam-dam
Dam-dam

Traducción © Affenknecht.com

Notas a la traducción:

4 Comentarios

  1. Debido a la clara falta de información aún ya que la canción aún está recién salida del horno, es poco probable atinar a la historia real en la cual está inspirada esta letra, sin embargo les comparto mis deducciones a partir del gran trabajo de traducción que ha hecho nuestra página (Affenknecht) y cabe recalcar que solo es mi interpretación a la letra:

    1. Como protagonistas tenemos a un par de hermanas (se asume que «la menor» también es mujer ya que recibe una muñeca para jugar y no sentirse sola mientras su hermana mayor trabaja)

    2. Al parecer la hermana menor tenía algún tipo de enfermedad mental (podría ser algo similar a esquizofrenia, esto lo explico más adelante) y por ende, cada noche antes de dormir se menciona «tomo mi medicina muy obediente» // se podría teorizar que la medicina posiblemente administrada por la hermana mayor son pastillas para dormir, pero eso no explicaría el punto no. 4

    3. Es claro que el dichoso trabajo de la hermana mayor es el de una prostituta («cuando mi hermana se entrega al trabajo la luz en la ventana es roja»), por lo cual, para mantener «lejos» a su hermana menor, la mantiene encerrada en el cuarto de al lado
    4. Es probable que, en alguna noche la hermana menor decidiese no tomar su medicina y es por esta razón que tiene un ataque de aparente rabia y desesperación (reflejado en la manera con la que Till interpreta el coro principal) y que en medio de esta locura, en su aflicción recurra a destruir a su única compañía, la muñeca, tal vez como medio de escape para canalizar su desorden mental por el cual es claro que sufre («no me siento bien, no»)

    * La parte que aún no me queda clara es la referencia de «al ver a través de la cerradura descubre que alguien ha asesinado a su hermana a golpes», y el coro siguiente a esto el interés mental del menor cambia a «ahora estoy bien/muy bien, si!»… habrá sentido alivio al descubrir que «su raptora» ya no la someterá a medicación?

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here