Rammstein Halt letra traducidas

Ich bin jetzt anders,
sie haben mich geändert
Doch ich bin immer noch der Meinung:
Es gibt zu viele Menschen

Ich kann sie nicht ertragen,
sie quälen mich mit Scherzen
Doch das Übel an Geräuschen
ist das Schlagen ihrer Herzen!

Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!
Ich kann es nicht, nicht ertragen!
Halt! Hört auf zu schlagen!

Seht ihr nicht? Mir geht’s nicht gut
Doch sie pumpen weiter Blut und
Wie sie sich vermehren,
sie kommen über mich in Scharen

Ich kann sie nicht ertragen
Versuch sie auszumerzen
Es dröhnt in meine Schläfen
das Schlagen ihrer Herzen

Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!
Ich kann es nicht, nicht ertragen!
Halt! Hört auf zu schlagen!

Stillgestanden in der Brust
Ein totes Herz ist kein Verlust
Rührt euch nicht!
Niemand quält mich so zum Scherz
Ich lass’ die Sonne an euer Herz

Niemand quält mich so zum Scherz
Ich bringe Licht an euer Herz
Die Entscheidung fällt nicht schwer
Ich geh jetzt heim und hole mein Gewehr!

Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!
Niemand quält mich so zum Scherz
Ich lass’ die Sonne in euer Herz 

Lyric © Rammstein
Ahora soy diferente
Ellos me han cambiado
Pero, sigo creyendo que:
Hay demasiada gente

No puedo soportarlo
Me atormentan con sus bromas
Sin embargo, el peor de los ruidos…
¡Es el latir de sus corazones!

¡Alto! ¡Deténganse!
¡Alto! ¡Deténganse!
No puedo, no puedo soportarlo
¡Alto! ¡Deja de latir!

¿No lo ves? No estoy bien
Siguen bombeando sangre
Y creciendo en número
Viniendo sobre mi de a montones

No puedo soportarlos
Intento exterminarlos
Retumban en mi sien,
¡los latidos de su corazón!

¡Alto! ¡Deténganse!
¡Alto! ¡Deténganse!
No puedo, no puedo soportarlo
¡Alto! ¡Deja de latir!

Detener los movimientos del pecho
Un corazón muerto no es una gran pérdida
¡No te muevas!
Nadie me atormentará por diversión
Yo traeré el sol a sus corazones

Nadie me atormentará por diversión
Yo traeré luz a sus corazones
La decisión no es difícil
¡Iré a casa y traeré mi rifle!

¡Alto! ¡Deténganse!
¡Alto! ¡Deténganse!
Nadie me atormentará por diversión
Yo traeré el sol a sus corazones

Translation © Affenknecht.com

Colaboración especial de Wancho… gracias.

  • hugostein

    me gusta mucho la traduccion y para que sea mas perfecta una muy pequenä correccion..seht ihr nicht?.. es plural….por lo tanto es literalmente…(no lo veis?)pero como soy latino y no utilizo el vosotros yo diria en plural… no lo ven? =seht ihr nicht?
    Grüß

  • Javi

    El sentido de la canción es que habla indirectamente sobre los asesinatos de Columbine, bueno, es lo que creo yo. Esos chicos sufrieron burlas por mucho tiempo, hasta que un día decidieron matar a sus compañeros usando rifles y armamento de guerra y según la policía, esos muchachos eran fans de Rammstein y Marilyn Manson.

    El alemán es bastante específico como idioma, pero la magia de Rammstein es que siempre deja lugar para las interpretaciones.

  • KarolinaTretiakov

    No se de que tratara pero me hizo inspirarme!
    Para mi, hasta que nombra un rifle parece describir el hambre de un vampiro jaja, pero sera que estoy muy traumada con ellos 😛 (escribo una novela de vampiros y por eso me inspiro bastante!!)

    😀 Gracias por la traduccion

  • Mar+ha der me+zgermeister

    esta cancion es una de las mejores de RAMMS+EIN ( weno aunque todas sonlas mejores porq cada una te dice algo especial )me identifica esta cancion por su contenido tan potente y directo sobre la sociedad y personas que son insensiblemente molestas

    agradesco a las personas que han creado esta pagina por el contenido de las letras, imagenes, discografia, biografia de ramms+ein. etc.

    LARGA VIDA A RAMMS+EIN!!! m/

  • Frank

    wua esta cancion si que trae recuerdos especialmente a gente como nosotros ULTRA DEPRESIVAS

    Quien no ha pensado en matar al que acada rato te hace recordar que eres un cobarde y no le puedes pegar??

    ME IDENTIFCO CON ESSTA LETRA GRASIAS POR LA TRADUCCION

  • Sein

    Esta canción me trea tantos malos recuerdos de mi infancia cuando mis compañeros de escuela me maltrataban. Recuerdo que quería matarlos a todos ellos y hacer que me las paguen. Creo que de todas las canciones de Rammstein , ésta es con la que más me identifico.Rammstein sabe qué y cómo cantar esas canciones que a uno le alegran, le entristesen o le atormentan el alma aunque uno no entienda ni una palabra de alemán y sólo sepa lo que está tarareando recién cuando va a buscar la letra traducida. Son unos genios.

  • Ludwan

    habla del bullying o hostigamiento , muy comun en estos dias entre los jovenes, tanta presion y dolor termina por desesperar y decide matar a todos sus agresores.

  • Pris

    Chicos, saludos… y wancho GRACIAS!!! ahora, mi pregunta: basado en que se debe tremenda composicion?? por favor me pueden ayudar en esto, ha tocado una y cada una de las fibras de mi alma esta cancion y me desquicia conocer la fuente original!! 🙂

  • gonza

    este tema (obviamente xD) habla sobre el odio a la sociedad, y a lo que (supongo yo) a la mayoria de los que escuchamos esta banda nos gustaria hacer… cagarlos a tiros a todos 😀

    muy wen tema xD

  • JAVIER

    Pura potencia, adrenalina, escosor, me sobrepasa.

  • TEJG13

    Genial!!!!!!!!!!, mil gracias, me identifico mucho con ésta canción!!!

    Mis compañeros me llegan a tratar mal, me he vuelto antisocial y en ocasiones he sentido ganas de hacerles daño :S

    Chido, también me identifiqué con la letra de Jeder Lacht 🙂

  • Rainompost

    NOOOOOOO ESTA CANCIÓN LA HICIERON PARA MI!! JOAJOAJO al igual que a varios me identifica plenamente!!! WOOOOO

    Pero igual la decisión no es difícil, iré a mi casa y mi rifle traereeeee xD

  • MegaNinSteiner

    Woah, no kiero parecer un idiota, por que hay muchos que dicen que fue su culpa lo de Columbine (yo no soy uno de ellos) pero realmente parece que lo hicieron por esos dos tios.

  • AxMa Dvach

    buenísima canción!!! m identifica mucho la letra, aunque le encuentro cierto parecido con el cuento de edgar allan poe “el corazón delator”

    excelente canción!!! 😀

  • SERGIO

    que buena traducción, en realidad identifico mi vida con la letra de esta supercanción y la hubieran incluido rammstein en su disco y puesto como primer single son lo mejor rammstein!!!

  • Marta

    De nada, aquí todos colaboramos! 😉

  • BAD QUEEN

    gracias Wancho por la traducción 😉

  • Wancho

    Gracias, muchísimas gracias a todos xD La traducción la hice yo con una amiga y un poco de ayuda de un diccionario, pues recién el año pasado comencé clases de Alemán, jaja, pero me esforcé mucho, sabía que trataba de alguien misántropo, y me encanta esa temática, así que quería que quedara perfecto.

    Ahora que lo veo, Marta, me parece que tienes toda la razón. Después de todo, tu traducción queda bien unida a la canción, muchas gracias por la corrección (:

    Un saludo y me agrada ver que ya está puesta la traducción junto a la letra. Genial 8D

    SaludoS!

  • BAD QUEEN

    Gracias por la letra 🙂

  • Marta

    Para mí, una de las mejores canciones del disco….

    En cuanto a “Stillgestanden in der Brust”, yo lo entiendo unido al siguiente verso, no de manera independiente. “Stillgestanden” es el participio del verbo “stillstehen”, efectivamente “quedarse quieto”, “pararse”. Yo lo traduciría así: “detenido en el pecho, un corazón muerto no supone una pérdida”.

    Un saludo 🙂

  • Tool-system

    Gracias Wancho, realmente tu traducción me llegó y es un agrado leer comentarios tan espectacularmente redactados y ZIN FALTA DE HÓRTOGRÁFIA.

  • Gambito

    ENCARASTE WANCHO, SOS GROSO SABELO, la letra esta muy buena como siempre y la traduccion genial AGUANTE RAMMSTEIN!!!

  • Hugo45az

    muchisimas gracias Wancho he vuscado por todos lados la letra en español, agradesco tu esfuerzo.

  • Wancho

    Ah, por cierto:
    “Ein totes Herz ist kein Verlust”
    “Un corazón roto/muerto no es una pérdida” o “no es una gran pérdida” (:

  • Wancho

    Hay que entender que, como siempre, la letra tiene varias interpretaciones… Pues, el ‘sie’ puede referirse tanto a tu/ella (femenino) como a sus/ellos/vosotros (plural)

    Por el estilo de la cancion, parece ir más por el Sie (plural), pues se demuestra cierta misantropía y concuerda más con el mensaje que parece querer dar.

    Partiendo de ahí, casi todos los parrafos pueden cambiar refiriendose a tu-su-sus-vuestro-etc~ (Soy argentino, jamás he usado la palabra ‘vosotros’, pero entiendo que puede usarse allí)

    El estribillo, “Bleibt stehen” significaría, en inglés, Stand still, que literalmente es algo como quedate quieto/quedense quietos… No tiene sexo ni cantidad, por lo cual una traducción exacta es imposible, pero, como la canción muestra un odio hacía la gente en general, la traducción más adecuada sería “quedense quietos/detenganse”.

    “Mir geht’s nicht gut” > Es, literalmente, no estoy bien. Aunque también significaría algo como ‘estoy enfermo’ o ‘estoy harto’.

    “Versuch sie auszumerzen” > auszumerzen significa ‘erradicar’, por lo tanto la frase sería “Intento” o “Estoy intentando/tratando erradicarlos-exterminarlos”

    “Es dröhnt in meine Schläfen” > Schlafen, con a (y no con ä) significa dormir, pero Schläfen, con ä, se usa para referirse a una parte de la cabeza, más precisamente la sien.
    “Es dröhnt” sería como retumba.

    “Stillgestanden in der Brust” > Esta parte es muy difícil, pues en cuanto a traducción, sería algo como “Quedar quieto el pecho”. Ahora, teniendo en cuenta la canción, lo que se quiere transmitir en esa frase es como que quién canta quiere detener el pecho, mantenerlo quieto, que no haya movimientos en él. Parar el corazón, vamos… Por lo cual, podría ser “Detener los movimientos” o “Detener el pecho” o “Mantener quieto”… Lo que mejor se me ocurre a mi, y ahora que re-leo mi traducción creo que cambiaría, es “Detener los movimientos del pecho”.

    Espero que se tenga en cuenta todo eso a la hora de usar una traducción o traducir la canción.

    SaludoS!

  • Wancho

    Por cierto, la letra en Alemán:

    HALT

    Ich bin jetzt anders,
    sie haben mich geändert
    Doch ich bin immer noch der Meinung:
    Es gibt zu viele Menschen

    Ich kann sie nicht ertragen,
    sie quälen mich mit Scherzen
    Doch das Übel an Geräuschen
    ist das Schlagen ihrer Herzen!

    Halt! Bleibt stehen!
    Halt! Bleibt stehen!
    Ich kann es nicht, nicht ertragen!
    Halt! Hört auf zu schlagen!

    Seht ihr nicht? Mir geht’s nicht gut
    Doch sie pumpen weiter Blut und
    Wie sie sich vermehren,
    sie kommen über mich in Scharen

    Ich kann sie nicht ertragen
    Versuch sie auszumerzen
    Es dröhnt in meine Schläfen
    das Schlagen ihrer Herzen

    Halt! Bleibt stehen!
    Halt! Bleibt stehen!
    Ich kann es nicht, nicht ertragen!
    Halt! Hört auf zu schlagen!

    Stillgestanden in der Brust
    Ein totes Herz ist kein Verlust
    Rührt euch nicht!
    Niemand quält mich so zum Scherz
    Ich lass’ die Sonne an euer Herz

    Niemand quält mich so zum Scherz
    Ich bringe Licht an euer Herz
    Die Entscheidung fällt nicht schwer
    Ich geh jetzt heim und hole mein Gewehr!

    Halt! Bleibt stehen!
    Halt! Bleibt stehen!
    Niemand quält mich so zum Scherz
    Ich lass’ die Sonne in euer Herz

  • Wancho

    He buscado la letra en Alemán, me he fijado en ella, en su traducción en inglés y en español, he buscado varios significados posibles, y he tratado de interpretar el tema de la mejor forma… Y quiero decir que, la traducción de arriba está bastante correcta, pero le modificaría algunas cosas, después ver varios comentarios y traducciones, quedaría así

    HALT – ALTO

    Ahora soy diferente
    Ellos me han cambiado
    Pero, sigo creyendo que:
    Hay demasiada gente

    No puedo soportarlo
    Me atormentan con sus bromas
    Sin embargo, el peor de los ruidos…
    ¡Es el latir de sus corazones!

    ¡Alto! ¡Detenganse!
    ¡Alto! ¡Detenganse!
    No puedo, no puedo soportarlo
    ¡Alto! ¡Deja de latir!

    ¿No lo ves? No estoy bien
    Siguen bombeando sangre
    Y creciendo en número
    Viniendo sobre mi de a montones

    No puedo soportarlos
    Intento exterminarlos
    Retumban en mi sien,
    ¡los latidos de su corazón!

    ¡Alto! ¡Detenganse!
    ¡Alto! ¡Detenganse!
    No puedo, no puedo soportarlo
    ¡Alto! ¡Deja de latir!

    Detengo el movimiento de sus pechos
    Un corazón muerto no es una gran pérdida
    ¡No te muevas!
    Nadie me atormentará por diversión
    Yo traere el sol a sus corazones

    Nadie me atormentará por diversión
    Yo traere luz a sus corazones
    La decisión no es difícil
    ¡Iré a casa y traere mi rifle!

    ¡Alto! ¡Detenganse!
    ¡Alto! ¡Detenganse!
    Nadie me atormentará por diversión
    Yo traere el sol a sus corazones

  • Me

    Ahora soy diferente, ustedes me han cambiado
    Pero sigo pensando que
    Hay demasiada gente
    No puedo soportarlos, me atormentan con dolor
    Pero el peor de todos los ruidos, es el latir de su corazón.

    Deténganse, quédense quietos,
    Deténganse, quédense quietos,
    No, no puedo soportarlo,
    Deténganlo
    Dejen de latir

    No vez que no tengo tanta suerte,
    Siguen bombeando sangre y
    Continúan multiplicándose, y se vienen sobre mi en estampida,
    No puedo soportarlo
    Intento deshacerme de ti,
    Y hasta en mis sueños escucho, el estruendo del latir de sus corazones.

    Detente, quédate quieto,
    Detente, quédate quieto,
    No, no puedo soportarlo,
    Deténganlo
    Dejen de latir

    En el centro de mi pecho
    La luz del sol sobre el corazón,
    Nadie me molestara por diversión,
    Puedo llevar luz a tu corazón,
    No es una decisión difícil,
    Solo iré a mi casa por mi escopeta.
    Detente, quédate quieto,
    Detente, quédate quieto,
    Nadie me molestara por diversión,
    Daré la luz del sol a tu corazón.