Rammstein Rammlied Text a překlad

Wer wartet mit Besonnenheit
Der wird belohnt zur rechten Zeit
Nun, das Warten hat ein Ende
Leiht euer Ohr einer Legende.

Ramm-Stein!

Manche führen, manche folgen
Herz und Seele, Hand in Hand
Vorwärts, vorwärts, bleibt nicht stehen!
Sinn und Form bekommen Verstand.
Wenn die Freude traurig macht
keine Sterne in der Nacht.

Bist du einsam, und allein
Wir sind hier, schalte ein...

Ramm-Stein!

Manche führen, manche folgen
Böse Miene gutes Spiel.

Fressen und gefressen werden,
Wir nehmen wenig, nehmen viel.

Wenn ihr keine Antwort wisst
Richtig ist, was richtig ist
Bist du traurig, und allein
Wir sind zurück, schalte ein...

Ramm-Stein!

Ein Weg,
Ein Ziel
Ein Motiv
Ramm-Stein!
Eine Richtung
Ein Gefühl
Aus Fleisch und Blut,
Ein Kollektiv.

Wer wartet mit Besonnenheit
Der wird belohnt zur rechten Zeit
Nun, das Warten hat ein Ende
Leiht euer Ohr einer Legende. 

Text © Rammstein
Ten, kdo čeká s rozvahou
Bude oceněn dobrými časy
Čekání má svůj konec
Propůjčete svoje uši legendě.

Ramm-Stein!

Mnozí vládnou, mnozí následují
Srdce a duše, ruka v ruce
Kupředu, kupředu! Nezůstaňte stát!
Smysly a forma získají význam.
Když radost působí smutek
Žádná hvězda není na nebi

Když jsi osamělý a sám
Jsme zde a křičíme...

Ramm-Stein!

Mnozí vládnou, mnozí následují
Zlé tváře, dobrá hra.

Žrát a být žrán.
Bereme málo, bereme hodně.

Když neznáte odpověď
Co je dobré, to je dobré
Jsi smutný a sám?
Jsme zpátky a řveme

Ramm-Stein!

Jedna cesta
Jeden cíl
Jeden motiv
Ramm-Stein!
Jeden směr
Jeden pocit
Z masa a kostí
Jeden kolektiv.

Ten, kdo čeká s rozvahou
Bude oceněn dobrými časy
Čekání má svůj konec
Propůjčete svoje uši legendě.

Překlad © Affenknecht.com

  • petra77737

    Vedeli ste ze k slovicku Besonnenheit (gr. Soforsyne) je cely vyklad na wikipedii? http://cs.wikipedia.org/wiki/Sófrosyné Till je jednoducho uzasny umelec, zboznujem jeho texty

  • HansZK

    „keine sterne in der nacht“ žádné hv?zdy v noci, nikoli na nebi. nebe je Himmel.

  • HansZK

    Chci upozornit, že „verstand“ je rozum, nikoli význam. Má to spolu pramálo spole?né.

  • germanyginger

    Jo.Byl to dobrý nápad dát ji jako první,protože hned slyšíte,že LIFAD nebude taková m?kkota jako Rosenrot.

  • rammsteinak(adam)

    fakt husta pisnicka jedna z nejlepsich z alba

  • rammsteinak(adam)

    celkem dobra a i celkem zajimavy preklad

  • runner8

    cht?l bych upozornit: Sinn und Form bekommt Verstand. tím pádem: smysl a forma dostává význam

  • nazdarek, když jde o rammstein, neni dne abych si ho nepustil, a pro ty co maj rádi nejen ,,Donaukinder,, je na webu radiocsad.webgarden.name link vpravo dole k free stazeni videoklipu s timto songem. P?eju p?kný ?umendo.

  • Matrix RAMMSTEIN Henry

    V n?m?in? nem?žeš do slova p?ekládat, nedávalo by to smysl.

  • Angile

    Óda na Rammstein samotné. Nejkrásn?jší na tom je, že se v Rammlied v?bec nep?ece?ují a že legendou opravdu jsou. S textem se dá jedin? souhlasit:).

  • Patrik

    Musim ?íct a uznat že jste važne dobri stranky mas vyborny..R+posloucham vic jak 10 let a moje rodina me v tom podporuje..musim rict ze nemecky jsem se nikdy neucil a jediny vety slovicka co nemecky umim jsou jenom od R+ a nebejt vas lidi co to prekladate a davate tomu ten smysl tak bych ani nevedel co zpivaji.:-)Dik moc ste uzasni

  • External

    Trošku jsem si to upravil ke své libosti. Doslovný p?eklad by byl „ve správný ?as“.

  • marauder

    bude odm?n?n dobrými ?asy???? já se n?mecky nikdy neu?il a i já vím že to znamená bude odm?n?n ve správný ?as. promin ale nevím jestly si to sem napsal vážn? nebo jenom schváln? po více komentá??

  • External

    Ty texty beru od Rammstein, kte?í je napsali. P?eklady pak píšu sám nebo další lidé exkluzivn? pro tento web. Ješt? nejaký dotazy?

  • Ropmeistr

    prosim kde beres ty texty

  • R-Queen

    Wir sind zurück, schalte ein …Ramm-stein
    Jsme zpatky,zapni(spust)….Ramms-tein

    keine Sterne in der Nacht…
    zadne hvezdy v noci

  • External

    Díky za podn?ty, n?které pasáže byly opraveny.

  • rada na opravu p?ekladu… myslím, že n?kde pot?eba upravy a že n?kde jsou chyby.

    Wer wartet mit Besonnenheit
    Der wird belohnt zur rechten Zeit
    „Kdo ?eká s rozvahou,
    bude odm?n?n v pravý ?as“
    ——————————
    Wenn die Freude traurig macht
    keine Sterne in der Nacht.
    „Když radost p?sobí smutek
    žádná hv?zda na nebi.“
    ——————————
    sloveso einschalten je v p?ekladu spustit, ve smyslu zak?i?et. Potom bude rozkaz „schalte ein!“ v p?ekladu „spus?!“ ve smyslu „zak?i?!“
    To je ale jedno, jen že to není první osoba množného ?ísla ale druhá jednotného, Ty a v rozkazu… na to jsem hlavn? cht?l upozornit…
    ——————————
    Wenn ihr keine Antwort wisst
    „když neznáte odpov??“ (druhá osoba, ?íslo množné)
    ——————————
    Aus Fleisch und Blut
    „z masa a krve“ (ale tohle chápu, v ?eštin? je b?žné ?íkat z masa a kostí) – to bych asi nem?nil
    ——————————

    Neberte to jako kritiku, nýbrž opravu a radu na dle mého názoru lepší interpretaci v ?eštin?….