Rammstein B******** text

Bald ist es Nacht,
wir sind allein,
du musst nicht, musst nicht traurig sein.
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht,
die da sagen,
die da sagen:

Tu' das nicht!
Lass das sein!
Fass' das nicht an!
Sag' einfach nein!

Bückstabü
hol' ich mir.
Bückstabü
hol' ich mir.

Hab' keine Angst,
ich bin doch hier,
Ich bin ja, bin ganz nah bei dir.
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht,
die da sagen:

Tu' das nicht!
Lass das sein!
Fass' das nicht an!
Sag' einfach nein!

Bückstabü
hol' ich mir.
Bückstabü
hol' ich mir.

Zwei Seelen 'ach in meinem Schoß,
es kann nur eine überleben!
Beim ersten Mal tut es nicht weh,
ein zweites Mal wird es nicht geben!

Bückstabü,
tu' das nicht!
Bückstabü,
lass das sein!
Bückstabü,
fass' das nicht an!
Bückstabü,
sag' einfach!

Bückstabü
hol' ich mir.
Bückstabü
hol' ich mir. 

Lyric © Rammstein
Mladá je noc,
My jsme sami,
Ty nesmíš, nesmíš být smutný.
Hlasy šeptající za obličejem,
Říkají, 
Říkají:

Nedělej to!
Nech to být!
Nedotýkej se toho!
Řekni prostě NE!

Bückstabü
Vezmu si.
Bückstabü
Vezmu si.

Neměj strach,
Já jsem přece tady,
Já jsem, ó já jsem u tebe.
Hlasy šeptající za obličejem,
Říkají: 

Nedělej to!
Nech to být!
Nedotýkej se toho!
Řekni prostě NE!

Bückstabü
Vezmu si.
Bückstabü
Vezmu si.

Dvě duše v mém klíně,
Pouze jedna může přežít!
Napoprvé to nebolí,
Napodruhé se to nepoddá!

Bückstabü,
Nedělej to!
Bückstabü,
Nech to být!
Bückstabü,
Nedotýkej se toho!
Bückstabü,
Řekni prostě:

Bückstabü
Vezmu si
Bückstabü
Vezmu si…

Translation © Affenknecht.com

B******** pojednává o vnitřní rozpolcenosti a posedlosti člověka, přeneseně by mohlo jít i o schizofrenii. Onen člověk ví, že by o věci, kterou je posedlý, neměl vůbec přemýšlet a měl by ji „nechat být“. Přežít ovšem může jen jeden ze dvou hlasů, a zjevně přežil ten hlas, který si přeje onu věc získat. Ta „věc“ je Bückstabü, což je, jak říká R. Krüspe, slovo vymyšlené skupinou a znamená „cokoli chceš“.

Překlad a komentář poskytl Hyde